Such model legislation could then be transmitted to the States parties with an offer of technical cooperation. |
Такое типовое законодательство могло бы быть впоследствии препровождено государствам-участникам с предложением осуществлять техническое сотрудничество. |
A new Mental Health Commission has been established, which will propose comprehensive legislation and reforms on mental health. |
Учреждена новая Комиссия по психическому здоровью, которая предложит всеобъемлющее законодательство и реформы в области охраны психического здоровья. |
Australia has cooperated fully with the Tribunal and was among the first countries to pass implementing legislation. |
Австралия всесторонне сотрудничала с Трибуналом и была одной из первых стран, принявших имплементационное законодательство. |
During the reporting period, no further States have enacted implementing legislation enabling them to cooperate with the Tribunal. |
В рассматриваемый период число государств, принявших имплементационное законодательство, позволяющее им сотрудничать с Трибуналом, не увеличилось. |
It has further indicated that it has no intention of enacting such legislation in the future. |
Кроме того, она заявила, что не намеревается принимать такое законодательство в будущем. |
The wording in paragraph 3 had been also changed to general terms, thus making any reference to domestic legislation unnecessary. |
Формулировка пункта З также была изменена в более общем плане, что исключило необходимость какой-либо ссылки на внутреннее законодательство. |
The legislation relating to employment, as well as the Penal Code, had been modified. |
Было изменено законодательство о труде, а также уголовный кодекс. |
The Committee strongly recommended that revised labour legislation contain equality and anti-discrimination provisions and strong sanctions for non-compliance. |
Комитет настоятельно рекомендовал включить в пересмотренное трудовое законодательство положения, касающиеся обеспечения равенства мужчин и женщин, и антидискриминационные положения и принимать решительные меры наказания в случае их несоблюдения. |
Individuals and groups could challenge legislation and practices of the federal or provincial/territorial governments if they perceived them to be discriminatory. |
Частные лица и группы могут оспорить законодательство и действия федерального правительства и правительств провинций/территорий, если сочтет их дискриминационными. |
The Committee was deeply concerned at the existing legislation on abortion, which penalized women. |
Глубокую озабоченность у Комитета вызвало существующее законодательство об абортах, предусматривающее применение санкций в отношении женщин. |
It appears that the practice continues and that not all states have effective legislation against it. |
Однако, судя по всему, эта практика продолжает иметь место, и не во всех штатах имеется законодательство, действительно запрещающее соблюдение этого обычая. |
The Committee is also concerned that Polish legislation permits periods of pre-trial detention which may prove excessive. |
Комитет также обеспокоен тем, что польское законодательство допускает такие сроки предварительного содержания под стражей, которые могут оказаться чрезмерными. |
China recalled that its legislation and policy guaranteed the protection of freedom of religion. |
Китай напомнил о том, что его законодательство и проводимая им политика гарантируют защиту свободы вероисповедания. |
Although Croatian legislation regarding reintegration of the local judiciary officially took effect on 1 June, reintegration has not been accomplished. |
Хотя хорватское законодательство, касающееся реинтеграции местной судебной системы, официально вступило в силу 1 июля, процесс реинтеграции не осуществлен. |
Moreover, national legislation implementing IMO recommendations in accordance with general provisions contained in UNCLOS can be applied with binding character to foreign ships. |
Кроме того, национальное законодательство по осуществлению рекомендаций ИМО в соответствии с общими положениями, содержащимися в ЮНКЛОС, может применяться к иностранным судам, порождая обязательные последствия. |
African countries may need to review their land-use policies and legislation, in particular as they relate to land tenure systems. |
Африканским странам, возможно, потребуется пересмотреть свою политику и законодательство в области землепользования, в частности в вопросах, касающихся систем землевладения. |
The Gibraltar Government aims at implementing legislation that will facilitate cases of mutual legal assistance early in 1997. |
Правительство Гибралтара планирует принять в начале 1997 года законодательство, которое будет способствовать оказанию юридической помощи на взаимной основе. |
He also said that Tokelau had started to enact its own legislation, thus practising becoming a nation. |
Он также сообщил о том, что на Токелау вступает в действие собственное законодательство, что способствует формированию основ государственности. |
The representative of Uruguay preferred that no reference be made to national legislation in the optional protocol. |
Представитель Уругвая высказалась за то, чтобы не делать в тексте факультативного протокола никаких ссылок на национальное законодательство. |
It is therefore recommended that Member States be invited to introduce in their domestic legislation provision to prosecute such individuals. |
Поэтому рекомендуется обратиться с предложением к государствам-членам, чтобы они ввели в свое внутригосударственное законодательство такое положение, которое позволяло бы обеспечить уголовное преследование этих лиц. |
States shall therefore bring their domestic legislation into line with international norms and principles governing the legality of the state of emergency. |
Для этого государства должны привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами и принципами, определяющими законность чрезвычайного положения. |
The legislation shall likewise stipulate that no other constitutionally established monitoring body shall be dissolved or suspended. |
Кроме того, законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска или приостановления деятельности другого созданного в соответствии с конституцией органа контроля. |
Singapore: Emergency legislation currently in force which expressly provides for preventive detention. |
Сингапур: Действующее в настоящее время чрезвычайное законодательство недвусмысленно предусматривает возможность превентивного задержания. |
National policies and legislation concerning development-based displacement |
Национальная политика и законодательство, касающиеся перемещения населения, вызванного необходимостью развития. |
A number of changes had also been made to Icelandic legislation concerning personal names. |
Ряд изменений внесен и в законодательство Исландии, касающееся личных имен. |