| Such model legislation could then be transmitted to the States parties with an offer of technical cooperation. | Такое типовое законодательство могло бы быть впоследствии препровождено государствам-участникам с предложением осуществлять техническое сотрудничество. |
| A new Mental Health Commission has been established, which will propose comprehensive legislation and reforms on mental health. | Учреждена новая Комиссия по психическому здоровью, которая предложит всеобъемлющее законодательство и реформы в области охраны психического здоровья. |
| Australia has cooperated fully with the Tribunal and was among the first countries to pass implementing legislation. | Австралия всесторонне сотрудничала с Трибуналом и была одной из первых стран, принявших имплементационное законодательство. |
| During the reporting period, no further States have enacted implementing legislation enabling them to cooperate with the Tribunal. | В рассматриваемый период число государств, принявших имплементационное законодательство, позволяющее им сотрудничать с Трибуналом, не увеличилось. |
| It has further indicated that it has no intention of enacting such legislation in the future. | Кроме того, она заявила, что не намеревается принимать такое законодательство в будущем. |
| The wording in paragraph 3 had been also changed to general terms, thus making any reference to domestic legislation unnecessary. | Формулировка пункта З также была изменена в более общем плане, что исключило необходимость какой-либо ссылки на внутреннее законодательство. |
| The legislation relating to employment, as well as the Penal Code, had been modified. | Было изменено законодательство о труде, а также уголовный кодекс. |
| The Committee strongly recommended that revised labour legislation contain equality and anti-discrimination provisions and strong sanctions for non-compliance. | Комитет настоятельно рекомендовал включить в пересмотренное трудовое законодательство положения, касающиеся обеспечения равенства мужчин и женщин, и антидискриминационные положения и принимать решительные меры наказания в случае их несоблюдения. |
| Individuals and groups could challenge legislation and practices of the federal or provincial/territorial governments if they perceived them to be discriminatory. | Частные лица и группы могут оспорить законодательство и действия федерального правительства и правительств провинций/территорий, если сочтет их дискриминационными. |
| The Committee was deeply concerned at the existing legislation on abortion, which penalized women. | Глубокую озабоченность у Комитета вызвало существующее законодательство об абортах, предусматривающее применение санкций в отношении женщин. |
| It appears that the practice continues and that not all states have effective legislation against it. | Однако, судя по всему, эта практика продолжает иметь место, и не во всех штатах имеется законодательство, действительно запрещающее соблюдение этого обычая. |
| The Committee is also concerned that Polish legislation permits periods of pre-trial detention which may prove excessive. | Комитет также обеспокоен тем, что польское законодательство допускает такие сроки предварительного содержания под стражей, которые могут оказаться чрезмерными. |
| China recalled that its legislation and policy guaranteed the protection of freedom of religion. | Китай напомнил о том, что его законодательство и проводимая им политика гарантируют защиту свободы вероисповедания. |
| Although Croatian legislation regarding reintegration of the local judiciary officially took effect on 1 June, reintegration has not been accomplished. | Хотя хорватское законодательство, касающееся реинтеграции местной судебной системы, официально вступило в силу 1 июля, процесс реинтеграции не осуществлен. |
| Moreover, national legislation implementing IMO recommendations in accordance with general provisions contained in UNCLOS can be applied with binding character to foreign ships. | Кроме того, национальное законодательство по осуществлению рекомендаций ИМО в соответствии с общими положениями, содержащимися в ЮНКЛОС, может применяться к иностранным судам, порождая обязательные последствия. |
| African countries may need to review their land-use policies and legislation, in particular as they relate to land tenure systems. | Африканским странам, возможно, потребуется пересмотреть свою политику и законодательство в области землепользования, в частности в вопросах, касающихся систем землевладения. |
| The Gibraltar Government aims at implementing legislation that will facilitate cases of mutual legal assistance early in 1997. | Правительство Гибралтара планирует принять в начале 1997 года законодательство, которое будет способствовать оказанию юридической помощи на взаимной основе. |
| He also said that Tokelau had started to enact its own legislation, thus practising becoming a nation. | Он также сообщил о том, что на Токелау вступает в действие собственное законодательство, что способствует формированию основ государственности. |
| The representative of Uruguay preferred that no reference be made to national legislation in the optional protocol. | Представитель Уругвая высказалась за то, чтобы не делать в тексте факультативного протокола никаких ссылок на национальное законодательство. |
| It is therefore recommended that Member States be invited to introduce in their domestic legislation provision to prosecute such individuals. | Поэтому рекомендуется обратиться с предложением к государствам-членам, чтобы они ввели в свое внутригосударственное законодательство такое положение, которое позволяло бы обеспечить уголовное преследование этих лиц. |
| States shall therefore bring their domestic legislation into line with international norms and principles governing the legality of the state of emergency. | Для этого государства должны привести свое внутреннее законодательство в соответствие с международными нормами и принципами, определяющими законность чрезвычайного положения. |
| The legislation shall likewise stipulate that no other constitutionally established monitoring body shall be dissolved or suspended. | Кроме того, законодательство должно устанавливать недопустимость роспуска или приостановления деятельности другого созданного в соответствии с конституцией органа контроля. |
| Singapore: Emergency legislation currently in force which expressly provides for preventive detention. | Сингапур: Действующее в настоящее время чрезвычайное законодательство недвусмысленно предусматривает возможность превентивного задержания. |
| National policies and legislation concerning development-based displacement | Национальная политика и законодательство, касающиеся перемещения населения, вызванного необходимостью развития. |
| A number of changes had also been made to Icelandic legislation concerning personal names. | Ряд изменений внесен и в законодательство Исландии, касающееся личных имен. |