Английский - русский
Перевод слова Legislation
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Legislation - Законодательство"

Примеры: Legislation - Законодательство
The representative said that legislation and all positive programmes were equally applicable to disabled women. Представитель отметила, что законодательство и все позитивные программы в равной степени применимы к женщинам-инвалидам.
Some people argue that legislation that applies to small-scale mining should be separate from general mining law. Высказываются мнения, что законодательство, относящееся к мелкомасштабной добыче, должно отличаться от общих правовых норм в области горной добычи.
It is exacerbated by much of the national legislation that does not facilitate loans to women in their own right. Она усугубляется тем фактом, что внутреннее законодательство в основном не способствует предоставлению кредитов женщинам как таковым.
The Government has submitted for national debate a draft law amending the legislation on habeas corpus. Правительство вынесло на всенародное обсуждение проект закона, дополняющего законодательство о процедуре "хабеас корпус".
The Parties shall introduce national legislation in accordance with international legal norms in this field. Стороны приведут национальное законодательство в соответствие с международными правовыми нормами в этой области.
It called on all Governments to enact appropriate legislation to combat all forms of racism and to establish national institutions to prevent such phenomena. Она призвала все правительства принять соответствующее законодательство для борьбы со всеми формами расизма и создать национальные учреждения по предотвращению таких явлений.
It called for legislation to be adopted or adjusted as necessary to ensure access for disabled persons to those rights and freedoms. Она призвала в случае необходимости принимать или изменять законодательство в целях обеспечения этих прав и свобод инвалидов.
National legislation is often geared towards identifying and prescribing activities that, in the past, formed the core of organized criminality. Национальное законодательство зачастую направлено на выявление и пресечение деятельности, которая в прошлом составляла основу организованной преступности.
Host countries should adopt additional measures to combat racism and protect vulnerable groups, backed by legislation guaranteeing human rights. Принимающие страны должны принять дополнительные меры по борьбе с расизмом и защищать наиболее уязвимые группы населения, опираясь на законодательство, гарантирующее соблюдение прав человека.
Criminal legislation will also be introduced to punish persons assisting the clandestine entry of aliens. Будет также введено уголовное законодательство, предусматривающее наказание для лиц, оказывающих помощь в незаконном въезде иностранцев в страну.
Model legislation against racial discrimination was recently prepared by the United Nations and may serve as a useful tool. Недавно Организация Объединенных Наций разработала типовое законодательство по борьбе с расовой дискриминацией, которое может оказаться весьма полезным средством.
Local environmental legislation now requires the use of approved coolants in place of the currently used coolant gas freon, which has been banned. В настоящее время местное природоохранное законодательство требует применения разрешенных хладагентов вместо используемого ныне охладителя фреона, который был запрещен.
It reviews iron ore developments in the United States, including its geology resources, industry structure, legislation, etc. В нем содержится обзор изменений в железорудном секторе в Соединенных Штатах, включая геологические ресурсы, структуру промышленности, законодательство и т.д.
To that end, States should ensure that their domestic legislation adequately reflected existing international norms. С этой целью государствам следует обеспечить, чтобы их внутреннее законодательство надлежащим образом отражало существующие международные нормы.
State practice and national legislation in that field should be examined. Следовало бы изучить государственную практику и национальное законодательство в этой области.
The objective was not to endorse dual nationality but to formulate rules which would help States improve their own legislation, avoid potential conflicts and reduce or eliminate statelessness. Цель заключается не в том, чтобы утвердить двойное гражданство, а в том, чтобы выработать правила, которые помогли бы государствам усовершенствовать их собственное законодательство, избежать потенциальных конфликтов и сократить или ликвидировать безгражданство.
For these reasons, United Kingdom legislation has not been amended in the way suggested by the Committee. По этим причинам, в законодательство Соединенного Королевства не вносились никакие поправки, предложенные Комитетом.
The Assembly would also call upon States to harmonize their national legislation with the provisions of the Convention and ensure its consistent application. Ассамблея также призывает государства согласовать свое национальное законодательство с положениями Конвенции и обеспечить ее последовательное осуществление.
This legislation would provide the necessary domestic legal framework to give effect to the Agreement of the Conference. Это законодательство предоставит необходимые национальные юридические рамки для осуществления Соглашения, принятого на этой Конференции.
For their part, Member States were strengthening their national anti-drug legislation and taking various measures of all kinds. Государства-члены, со своей стороны, совершенствуют свое национальное законодательство в области борьбы против наркотиков и принимают многочисленные меры по всем направлениям.
South African legislation prohibited all mercenary activities and provided for substantial fines and prison sentences for transgressors. Законодательство Южной Африки запрещает все виды наемнической деятельности и предусматривает применение серьезных денежных штрафов и тюремное заключение для нарушителей.
States were therefore required to examine their own legislation, and where necessary, to modify it, before entering into a treaty obligation. Поэтому, прежде чем брать на себя договорные обязательства, государствам рекомендуется изучить свое собственное законодательство и, в случае необходимости, внести в него соответствующие изменения.
He drew attention to the recommendation of the World Conference on Human Rights on incorporating international human rights standards into domestic legislation. Он обращает внимание на рекомендацию Всемирной конференции по правам человека относительно включения международных стандартов в области прав человека во внутреннее законодательство.
Such discriminatory legislation, giving legitimacy to racism and xenophobia, must be vigorously confronted at all levels. Такое дискриминационное законодательство, узаконивающее расизм и ксенофобию, должно быть подвергнуто резкому осуждению на всех уровнях.
The provisions relating to nationality contained in article 9 were fully guaranteed under Chilean legislation. Чилийское законодательство в полной мере гарантирует осуществление положений, касающихся национальности, которые содержатся в статье 9.