| The representative said that legislation and all positive programmes were equally applicable to disabled women. | Представитель отметила, что законодательство и все позитивные программы в равной степени применимы к женщинам-инвалидам. |
| Some people argue that legislation that applies to small-scale mining should be separate from general mining law. | Высказываются мнения, что законодательство, относящееся к мелкомасштабной добыче, должно отличаться от общих правовых норм в области горной добычи. |
| It is exacerbated by much of the national legislation that does not facilitate loans to women in their own right. | Она усугубляется тем фактом, что внутреннее законодательство в основном не способствует предоставлению кредитов женщинам как таковым. |
| The Government has submitted for national debate a draft law amending the legislation on habeas corpus. | Правительство вынесло на всенародное обсуждение проект закона, дополняющего законодательство о процедуре "хабеас корпус". |
| The Parties shall introduce national legislation in accordance with international legal norms in this field. | Стороны приведут национальное законодательство в соответствие с международными правовыми нормами в этой области. |
| It called on all Governments to enact appropriate legislation to combat all forms of racism and to establish national institutions to prevent such phenomena. | Она призвала все правительства принять соответствующее законодательство для борьбы со всеми формами расизма и создать национальные учреждения по предотвращению таких явлений. |
| It called for legislation to be adopted or adjusted as necessary to ensure access for disabled persons to those rights and freedoms. | Она призвала в случае необходимости принимать или изменять законодательство в целях обеспечения этих прав и свобод инвалидов. |
| National legislation is often geared towards identifying and prescribing activities that, in the past, formed the core of organized criminality. | Национальное законодательство зачастую направлено на выявление и пресечение деятельности, которая в прошлом составляла основу организованной преступности. |
| Host countries should adopt additional measures to combat racism and protect vulnerable groups, backed by legislation guaranteeing human rights. | Принимающие страны должны принять дополнительные меры по борьбе с расизмом и защищать наиболее уязвимые группы населения, опираясь на законодательство, гарантирующее соблюдение прав человека. |
| Criminal legislation will also be introduced to punish persons assisting the clandestine entry of aliens. | Будет также введено уголовное законодательство, предусматривающее наказание для лиц, оказывающих помощь в незаконном въезде иностранцев в страну. |
| Model legislation against racial discrimination was recently prepared by the United Nations and may serve as a useful tool. | Недавно Организация Объединенных Наций разработала типовое законодательство по борьбе с расовой дискриминацией, которое может оказаться весьма полезным средством. |
| Local environmental legislation now requires the use of approved coolants in place of the currently used coolant gas freon, which has been banned. | В настоящее время местное природоохранное законодательство требует применения разрешенных хладагентов вместо используемого ныне охладителя фреона, который был запрещен. |
| It reviews iron ore developments in the United States, including its geology resources, industry structure, legislation, etc. | В нем содержится обзор изменений в железорудном секторе в Соединенных Штатах, включая геологические ресурсы, структуру промышленности, законодательство и т.д. |
| To that end, States should ensure that their domestic legislation adequately reflected existing international norms. | С этой целью государствам следует обеспечить, чтобы их внутреннее законодательство надлежащим образом отражало существующие международные нормы. |
| State practice and national legislation in that field should be examined. | Следовало бы изучить государственную практику и национальное законодательство в этой области. |
| The objective was not to endorse dual nationality but to formulate rules which would help States improve their own legislation, avoid potential conflicts and reduce or eliminate statelessness. | Цель заключается не в том, чтобы утвердить двойное гражданство, а в том, чтобы выработать правила, которые помогли бы государствам усовершенствовать их собственное законодательство, избежать потенциальных конфликтов и сократить или ликвидировать безгражданство. |
| For these reasons, United Kingdom legislation has not been amended in the way suggested by the Committee. | По этим причинам, в законодательство Соединенного Королевства не вносились никакие поправки, предложенные Комитетом. |
| The Assembly would also call upon States to harmonize their national legislation with the provisions of the Convention and ensure its consistent application. | Ассамблея также призывает государства согласовать свое национальное законодательство с положениями Конвенции и обеспечить ее последовательное осуществление. |
| This legislation would provide the necessary domestic legal framework to give effect to the Agreement of the Conference. | Это законодательство предоставит необходимые национальные юридические рамки для осуществления Соглашения, принятого на этой Конференции. |
| For their part, Member States were strengthening their national anti-drug legislation and taking various measures of all kinds. | Государства-члены, со своей стороны, совершенствуют свое национальное законодательство в области борьбы против наркотиков и принимают многочисленные меры по всем направлениям. |
| South African legislation prohibited all mercenary activities and provided for substantial fines and prison sentences for transgressors. | Законодательство Южной Африки запрещает все виды наемнической деятельности и предусматривает применение серьезных денежных штрафов и тюремное заключение для нарушителей. |
| States were therefore required to examine their own legislation, and where necessary, to modify it, before entering into a treaty obligation. | Поэтому, прежде чем брать на себя договорные обязательства, государствам рекомендуется изучить свое собственное законодательство и, в случае необходимости, внести в него соответствующие изменения. |
| He drew attention to the recommendation of the World Conference on Human Rights on incorporating international human rights standards into domestic legislation. | Он обращает внимание на рекомендацию Всемирной конференции по правам человека относительно включения международных стандартов в области прав человека во внутреннее законодательство. |
| Such discriminatory legislation, giving legitimacy to racism and xenophobia, must be vigorously confronted at all levels. | Такое дискриминационное законодательство, узаконивающее расизм и ксенофобию, должно быть подвергнуто резкому осуждению на всех уровнях. |
| The provisions relating to nationality contained in article 9 were fully guaranteed under Chilean legislation. | Чилийское законодательство в полной мере гарантирует осуществление положений, касающихся национальности, которые содержатся в статье 9. |