Kyrgyz legislation governing relations in the field of public access to justice includes criminal, civil, criminal procedural and civil procedural legislation, as well as the Code on Administrative Liability. |
Кыргызское законодательство, регулирующее отношения в области доступа общественности к правосудию, регламентировано уголовным, гражданским, уголовно-процессуальным, гражданско-процессуальным законодательством, Кодексом об административной ответственности. |
The legislation on civil procedure provides for the exemption of persons defending public interests from State court fees. However, the courts do not always adequately consider the question of recognizing a violation of environmental protection legislation as a public interest issue. |
Гражданско-процессуальное законодательство предусматривает возможность освобождения от уплаты государственной пошлины лиц, выступающих в защиту общественных интересов, однако суд не всегда адекватно рассматривает вопрос о признании нарушения природоохранного законодательства как носящего общественный интерес. |
All States that responded to the question and whose legislation was not pending stated that customer or client identification was indeed required in domestic legislation, in accordance with the Convention. |
Все государства, которые представили свои ответы и в которых уже действует соответствующее законодательство, заявили о том, что в их национальном законодательстве действительно предусмотрена, согласно Конвенции, необходимость идентификации личности клиентов. |
Most countries have existing worker health and safety provisions either in general labour legislation or in specialized human health or environmental legislation. |
В большинстве стран положения о гигиене труда и технике безопасности включены в общее законодательство об охране труда или в специальные правовые нормы по вопросам охраны здоровья человека или окружающей среды. |
I also call upon the Afghan authorities to introduce legislation aimed at criminalizing the recruitment of children in armed conflict and to consider enacting legislation necessary to give effect to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Я также призываю афганские власти принять законодательство, направленное на криминализацию вербовки детей в рамках вооруженного конфликта, и рассмотреть вопрос о принятии законодательства, необходимого для введения в силу Римского статута Международного уголовного суда. |
Mr. AYAT recalled that States ratifying the Covenant were bound to introduce immediately legislation to harmonize their domestic legislation with the provisions of the Covenant. |
Г-н АЯТ напоминает, что государства, ратифицировавшие Пакт, обязаны немедленно ввести законодательство, чтобы гармонизировать свое отечественное законодательство с положениями Пакта. |
Studies also show that where countries have introduced legislation to combat forced labour, the legislation has been difficult to enforce. |
Исследования показывают также, что в тех странах, где принято законодательство о борьбе с принудительным трудом, такое законодательство с трудом поддается исполнению. |
Cases of legislation or administrative policies, including anti-terror legislation that specifically restricts or has a negative impact on migrants' rights, have also been transmitted. |
Была также препровождена информация о случаях, когда законодательство или административная политика, включая антитеррористическое законодательство, устанавливали особые ограничения или негативно сказывались на правах мигрантов. |
Where the Commonwealth legislation legitimately covers the whole field on any subject matter, State legislation on the same subject matter will be invalid. |
В тех случаях когда федеральный закон охватывает все аспекты того или иного вопроса, любое законодательство на уровне штатов по тому же самому вопросу является недействительным. |
However, owing to technical and administrative challenges, the legislation had not been signed into law by the end of 2007, and by 20 May 2008 amended firearms-control legislation was still outstanding. |
Тем не менее из-за технических и административных проблем этот законодательный акт не был подписан и не стал законом до конца 2007 года и по состоянию на 20 мая 2008 года в это законодательство еще не были внесены необходимые поправки. |
Nevertheless, the Working Group again wished to stress that it was not sufficient just to list adopted legislation when answering question 22: information should be provided on how this legislation was applicable. |
Тем не менее Рабочая группа вновь хотела бы подчеркнуть, что при ответе на вопрос 22 ограничиваться представлением перечня принятых актов законодательства недостаточно: необходимо представлять информацию о том, как это законодательство применяется. |
Bolivia expressed its gratitude to the delegation of Finland for the presentation of the report and valued Finland's preparedness to achieve greater incorporation of international legislation on human rights into national legislation. |
Боливия выразила делегации Финляндии благодарность за представление доклада и высоко оценила готовность Финляндии добиваться более полной инкорпорации международных норм по правам человека в национальное законодательство. |
Enabling legislation has been drafted and it is anticipated that this legislation will be finalized in the very near future thereby placing Barbados in a position to move towards ratification of the Convention. |
Разработано соответствующее законодательство, и ожидается, что оно будет окончательно введено в действие в самом ближайшем будущем, в результате чего Барбадос получит возможность для продвижения вперед к ратификации Конвенции. |
Inter alia, it promoted dialogue between media professionals in conflict zones and the outside world and advised the authorities of countries in post-conflict situations on drafting new media legislation, including freedom of expression legislation. |
Кроме того, она способствовала налаживанию диалога между профессиональными журналистами, работающими в зонах конфликтов, и внешним миром, а также предоставляла рекомендации властям стран, преодолевающим последствия конфликта, по разработке нового законодательства в отношении СМИ, включая законодательство о свободе слова. |
In recent years, Albanian legislation, especially the criminal legislation has changed in a progressive and qualitative way, including in its content the different international acts, in which Albania is a party. |
В последние годы законодательство Албании, особенно в области уголовного права, претерпевает прогрессивные качественные изменения за счет включения в него различных международных актов, стороной которых является Албания. |
When asked to cite the applicable legislation, Tunisia did not indicate specific legislation, but referred to the international, regional and bilateral conventions it had ratified. |
В ответ на просьбу сослаться на применимое законодательство Тунис не указал конкретного законодательства, но сослался на международные, региональные и двусторонние конвенции, которые он ратифицировал. |
Yemen assessed its legislation as partially compliant with article 55 and indicated that no assistance was required for such legislation to become fully compliant with the Convention. |
Йемен оценил свое законодательство как частично соответствующее статье 55, но отметил, что не нуждается в помощи для обеспечения полного соответствия своего законодательства положениям Конвенции. |
In terms of provision of appropriate assistance, the model law on missing persons, developed by ICRC, offers a framework legislation that is suited and sufficiently extensive to help national authorities to bring legislation into line with the requirements of international law. |
С точки зрения оказания надлежащей помощи типовой закон о пропавших без вести лицах, разработанный МККК, представляет собой рамочный законодательный акт, который пригоден и достаточно широк, для того чтобы помочь национальным органам власти привести свое законодательство в соответствие с требованиями международного гуманитарного права. |
Section 478 stipulates the principle of subsidiarity of legislation with respect to international treaties while national legislation shall be only used in support of the provisions in the negotiated international treaty. |
Статья 478 предусматривает принцип субсидиарности законодательства в отношении международных договоров, в то время как национальное законодательство используется лишь в поддержку положений согласованного международного договора. |
At the level of legislation, the question of broad application of norms of international agreements with the participation of the Republic and their implementation in domestic legislation is currently insufficiently settled. |
На законодательном уровне вопрос широкого применения норм международных договоров с участием Республики и их имплементации в национальное законодательство на сегодня недостаточно урегулирован. |
Russian legislation provided for the compulsory transfer of foreign citizens and stateless persons out of the Russian Federation by administrative removal or deportation, in accordance with federal law, or extradition under criminal and criminal procedure legislation. |
Российское законодательство предусматривает перемещение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации посредством административного выдворения или депортации в соответствии с федеральным законом либо экстрадиции в соответствии с нормами уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
Observing that Japan had ratified the Convention 24 years previously, and recalling that States parties had an obligation to eliminate discriminatory legislation without delay, she enquired how many discriminatory provisions still existed in domestic legislation. |
Отмечая, что Япония ратифицировала Конвенция 24 года назад, и напоминая, что государства-участники обязуются незамедлительно упразднить дискриминационное законодательство, оратор интересуется, сколько дискриминационных положений все еще содержится в национальном законодательстве. |
Ms. Begum asked whether, since Tuvalu lacked any legislation to protect its women against violence, there were any plans to introduce legislation which would criminalize domestic violence. |
Г-жа Бегум, ввиду того что в Тувалу отсутствуют какие-либо законодательные акты, защищающие женщин от насилия, спрашивает, существуют ли какие-либо планы принять законодательство, которое будет предусматривать уголовное наказание за бытовое насилие. |
Steps were currently being taken to adopt relevant legislation in as timely a manner as possible, including legislation on human trafficking and on harmful practices targeting women. |
В настоящее время принимаются меры, чтобы как можно быстрее принять соответствующие законодательные акты, включая законодательство о торговле людьми и вредных обычаях в отношении женщин. |
Either of these may require changes to existing legislation, or indeed new legislation. (Recommendation 41) |
В любом случае может возникнуть потребность во внесении изменений в действующее законодательство либо в принятии нового законодательства . (Рекомендация 41) |