Those gaps could be filled through model laws for national legislation, regional instruments and a treaty at the international level. |
Эти пробелы могли бы быть заполнены с помощью типовых законов для включения во внутреннее законодательство, региональных документов и международного договора на международном уровне. |
There was widespread agreement about gaps in the current regulatory framework, not least because only very few States have specific legislation on PMSCs. |
Было достигнуто широкое согласие относительно пробелов в нынешних нормативных основах, возникших не в последнюю очередь потому, что только весьма небольшое число государств приняли конкретное законодательство, касающееся ЧВОК. |
The need to amend the legislation in the field of broadcasting came as a result of the development of electronic media services. |
Необходимость внесения поправок в законодательство в области вещания была вызвана развитием электронных средств массовой информации. |
CRC recommended the harmonization of legislation and public policies with the Convention, in particular regarding children affected by migration. |
КПР рекомендовал привести законодательство и государственную политику в соответствие с Конвенцией, в частности в том, что касается детей, затронутых миграцией. |
The HR Committee reiterated its recommendation that Nicaragua bring its legislation on abortion into line with the Covenant. |
КПЧ вновь высказал свою рекомендацию Никарагуа привести свое законодательство об абортах в соответствие с Пактом. |
The last three largely extend existing legislation, but they also contain substantive changes designed to strengthen protection against discrimination. |
Последние три значительно расширяют действующее законодательство, но они также содержат существенные изменения, направленные на укрепление защиты от дискриминации. |
Norwegian legislation is presumed to be in accordance with Norway's international obligations towards the Sami. |
Считается, что норвежское законодательство отражает международные обязательства Норвегии в отношении саами. |
In 2013, legislation was approved requiring local authorities to adopt municipal equality plans. |
В 2013 году было утверждено законодательство, требующее от местных властей принятие муниципальных планов по обеспечению равенства. |
It mentioned that discrimination on grounds of gender reassignment was not explicitly dealt with in legislation or case law. |
Оно упомянуло, что законодательство или прецедентное право не дают достаточно четкого определения дискриминации на основании изменения пола. |
However, the government needs to enact legislation that explicitly prohibits corporal punishment in schools, homes, and alternative care settings. |
Однако правительству предстоит принять законодательство, напрямую запрещающее телесные наказания в школах, дома и в условиях альтернативного ухода. |
It stated that Angola should amend its legislation to protect freedom of expression, including freedom of the press. |
Он рекомендовал Анголе внести в свое законодательство изменения с целью защиты свободы выражения, включая свободу печати. |
National legislation on counter-terrorism has been in place since July 2008. |
С июля 2008 года в стране действует законодательство о противодействии терроризму. |
Ireland commended legislation to combat gender-based violence, but noted a lack of resources for its implementation. |
Ирландия приветствовала законодательство в области борьбы с гендерным насилием, но отметила отсутствие ресурсов для его осуществления. |
National legislation is a core component of the process. |
Законодательство государств - центральная составляющая этого процесса. |
Although legislation on the prevention of addictions exists, rehabilitation centres and programmes are operated by civil society. |
Хотя в области борьбы с зависимостью от психоактивных веществ предусмотрено соответствующее законодательство, центры и программы реабилитации существуют лишь благодаря усилиям гражданского общества. |
Currently, the applicable criminal legislation in BiH does not foresee an attack on journalists as a separate criminal offense. |
В настоящее время применимое уголовное законодательство в БиГ не квалифицирует нападение на журналистов в качестве отдельного уголовного преступления. |
JS4 stated that the legislation did not ensure the right of persons with disabilities to political participation. |
Авторы СП4 заявили о том, что законодательство не обеспечивает право инвалидов на участие в политической жизни. |
CESCR urged Egypt to adopt comprehensive legislation to eliminate formal and substantive discrimination. |
КЭСКП обратился к Египту с настоятельным призывом принять всеобъемлющее законодательство для ликвидации формальной и практической дискриминации. |
CESCR recommended that Egypt strengthen its national legislation to combat corruption at national, governorate and municipal levels. |
КЭСКП рекомендовал Египту усилить национальное законодательство по борьбе с коррупцией на национальном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
JS11 recommended introducing legislation to eliminate all forms of discrimination and violence against women, indigenous peoples, refugees or other vulnerable groups. |
Авторы СП11 рекомендовали Египту принять законодательство о ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин, коренных народов, беженцев и других уязвимых групп. |
JS19 recommended issuing legislation to ensure the protection of rights of persons with disabilities and to prevent exploitation and discrimination against them. |
Авторы СП19 рекомендовали Египту принять законодательство для обеспечения защиты прав инвалидов и для предупреждения их эксплуатации и дискриминации. |
JS2 and IBAHRI called for the amendment of legislation in order to guarantee a fair trial. |
Авторы СП2 и ИПЧМАЮ призвали Египет внести поправки в законодательство в целях обеспечения проведения справедливых судебных разбирательств. |
The Commission on Domestic Violence was working to harmonize statistics and amend legislation to ensure the provision of immediate protection to victims. |
Комиссия по бытовому насилию работает над гармонизацией статистики и внесения изменений в законодательство для немедленной защиты пострадавших. |
National legislation should clearly prohibit all forms of violence against children while introducing information-sharing, awareness-raising and social mobilization initiatives to bring an end to such violence. |
Национальное законодательство должно в явной форме запрещать любые виды насилия в отношении детей и поддерживать инициативы по обмену информацией, просвещению и социальной мобилизации, направленные на искоренение подобного насилия. |
Domestic legislation should be harmonized in accordance with the spirit of the Declaration. |
Внутреннее законодательство должно быть приведено в соответствие с духом Декларации. |