Norwegian legislation included a number of provisions that safeguarded Sami interests in that context. |
Норвежское законодательство содержит ряд положений, которые гарантируют интересы саами в этом контексте. |
At present there are no plans to make changes in legislation with regard to compulsory admission and treatment in mental health care. |
В настоящее время нет никаких планов изменять законодательство, касающееся принудительного помещения и лечения в психиатрических учреждениях. |
A question was asked about what the international community should do when national legislation contradicted international obligations. |
Был задан вопрос о том, что международное сообщество должно делать, когда национальное законодательство противоречит международным обязательствам. |
It commended the incorporation of human rights in the national legislation in compliance with obligations under international conventions. |
Она одобрила включение прав человека в национальное законодательство в соответствии с обязательствами по международным конвенциям. |
Despite relevant legislation, the situation of women and children was a cause for concern. |
Несмотря на соответствующее законодательство, положение женщин и детей вызывает озабоченность. |
The Democratic Republic of the Congo noted progress in various areas of national life and improvements to legislation. |
Демократическая Республика Конго отметила прогресс в различных областях и улучшения, внесенные в законодательство. |
The right to court review of detention in domestic legislation must be effective and real, allowing for accessibility and certainty. |
Внутреннее законодательство должно предусматривать действенное и реальное соблюдение права на пересмотр решения о задержании судом, обеспечивая его доступность и определенность. |
Norway believed that it was important to introduce legislation to protect human rights defenders. |
Норвегия полагала, что важно ввести законодательство о защите правозащитников. |
The Sudan commended action to bolster the institutional and legislative human rights framework through amendments to the Constitution and domestic legislation. |
Судан одобрил действия по укреплению институциональной и законодательной правозащитной инфраструктуры за счет поправок в Конституцию и отечественное законодательство. |
The legislation of seven of the States analysed address the issue of private security companies. |
Законодательство семи проанализированных государств касается вопроса частных охранных компаний. |
However, none of the legislation covers private military companies (PMCs) or addresses direct participation of PMSC personnel in hostilities. |
Однако ни одно законодательство не распространяется на частные военные компании (ЧВК) или не касается прямого участия сотрудников ЧВОК в военных действиях. |
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. |
Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
She welcomes the Government's initiative to amend the legislation on migration. |
Она приветствует инициативу правительства в отношении внесения поправок в миграционное законодательство. |
The national legislation was fully compliant with the European Union directive on human trafficking. |
Национальное законодательство полностью соответствует директиве Европейского союза по борьбе против торговли людьми. |
Bhutan does not plan to introduce any amendment to its legislation on Civil Registration as the current initiatives adequately address all concerns. |
Бутан не планирует вносить какие-либо поправки в свое законодательство о регистрации актов гражданского состояния, поскольку имеющиеся инициативы позволяют адекватно решать все вызывающие озабоченность вопросы. |
It recognized the challenges that Dominica faced in integrating its international obligations into national legislation. |
Он признал, что Доминика сталкивается с трудностями в деле включения своих международных обязательств в национальное законодательство. |
Serbia encouraged Kazakhstan to improve legislation and institutional framework, taking into consideration recommendations from the review. |
Сербия призвала Казахстан усовершенствовать его законодательство и институциональные основы с учетом рекомендаций обзора. |
It inquired about Kazakhstan's intention to bring media freedom legislation in line with international standards. |
Она задала вопрос о намерениях Казахстана привести свое законодательство о свободе средств массовой информации в соответствие с международными стандартами. |
Kazakhstan had also failed to liberalize legislation on freedom of assembly. |
Казахстану также не удалось либерализовать законодательство о свободе собраний. |
Maldives urged Angola to ratify international instruments, and commended legislation on domestic violence. |
Мальдивские Острова настоятельно призвали Анголу ратифицировать международные документы и одобрили законодательство, касающееся насилия в семье. |
Niger noted legislation to protect women, promote equality and provide social services and encouraged international cooperation. |
Нигер отметил законодательство по защите женщин, поощрению равенства и оказанию социальных услуг и призвал к международному сотрудничеству. |
Romania noted updated legislation and requested information on the internal consultations for the Charter of Citizens' Rights. |
Румыния отметила обновленное законодательство и запросила информацию о проведении внутренних консультаций по Хартии прав граждан. |
It encouraged Madagascar to further protect women's rights and to align domestic legislation with international instruments. |
Она призвала Мадагаскар продолжить защиту прав женщин и согласовать внутреннее законодательство с международными нормативно-правовыми документами. |
It expressed concern regarding discrimination against women and encouraged harmonization of domestic legislation with the international treaties ratified. |
Она выразила обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении женщин и призвала согласовать внутреннее законодательство с ратифицированными международными договорами. |
The delegation recognized that the system still faced challenges, with large numbers of cases and the legislation being challenged before the Constitutional Court. |
Делегация признала, что в этой системе по-прежнему существуют недостатки, при этом большое число дел и само законодательство в настоящее время оспариваются в Конституционном суде. |