| Norwegian legislation included a number of provisions that safeguarded Sami interests in that context. | Норвежское законодательство содержит ряд положений, которые гарантируют интересы саами в этом контексте. |
| At present there are no plans to make changes in legislation with regard to compulsory admission and treatment in mental health care. | В настоящее время нет никаких планов изменять законодательство, касающееся принудительного помещения и лечения в психиатрических учреждениях. |
| A question was asked about what the international community should do when national legislation contradicted international obligations. | Был задан вопрос о том, что международное сообщество должно делать, когда национальное законодательство противоречит международным обязательствам. |
| It commended the incorporation of human rights in the national legislation in compliance with obligations under international conventions. | Она одобрила включение прав человека в национальное законодательство в соответствии с обязательствами по международным конвенциям. |
| Despite relevant legislation, the situation of women and children was a cause for concern. | Несмотря на соответствующее законодательство, положение женщин и детей вызывает озабоченность. |
| The Democratic Republic of the Congo noted progress in various areas of national life and improvements to legislation. | Демократическая Республика Конго отметила прогресс в различных областях и улучшения, внесенные в законодательство. |
| The right to court review of detention in domestic legislation must be effective and real, allowing for accessibility and certainty. | Внутреннее законодательство должно предусматривать действенное и реальное соблюдение права на пересмотр решения о задержании судом, обеспечивая его доступность и определенность. |
| Norway believed that it was important to introduce legislation to protect human rights defenders. | Норвегия полагала, что важно ввести законодательство о защите правозащитников. |
| The Sudan commended action to bolster the institutional and legislative human rights framework through amendments to the Constitution and domestic legislation. | Судан одобрил действия по укреплению институциональной и законодательной правозащитной инфраструктуры за счет поправок в Конституцию и отечественное законодательство. |
| The legislation of seven of the States analysed address the issue of private security companies. | Законодательство семи проанализированных государств касается вопроса частных охранных компаний. |
| However, none of the legislation covers private military companies (PMCs) or addresses direct participation of PMSC personnel in hostilities. | Однако ни одно законодательство не распространяется на частные военные компании (ЧВК) или не касается прямого участия сотрудников ЧВОК в военных действиях. |
| National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. | Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
| She welcomes the Government's initiative to amend the legislation on migration. | Она приветствует инициативу правительства в отношении внесения поправок в миграционное законодательство. |
| The national legislation was fully compliant with the European Union directive on human trafficking. | Национальное законодательство полностью соответствует директиве Европейского союза по борьбе против торговли людьми. |
| Bhutan does not plan to introduce any amendment to its legislation on Civil Registration as the current initiatives adequately address all concerns. | Бутан не планирует вносить какие-либо поправки в свое законодательство о регистрации актов гражданского состояния, поскольку имеющиеся инициативы позволяют адекватно решать все вызывающие озабоченность вопросы. |
| It recognized the challenges that Dominica faced in integrating its international obligations into national legislation. | Он признал, что Доминика сталкивается с трудностями в деле включения своих международных обязательств в национальное законодательство. |
| Serbia encouraged Kazakhstan to improve legislation and institutional framework, taking into consideration recommendations from the review. | Сербия призвала Казахстан усовершенствовать его законодательство и институциональные основы с учетом рекомендаций обзора. |
| It inquired about Kazakhstan's intention to bring media freedom legislation in line with international standards. | Она задала вопрос о намерениях Казахстана привести свое законодательство о свободе средств массовой информации в соответствие с международными стандартами. |
| Kazakhstan had also failed to liberalize legislation on freedom of assembly. | Казахстану также не удалось либерализовать законодательство о свободе собраний. |
| Maldives urged Angola to ratify international instruments, and commended legislation on domestic violence. | Мальдивские Острова настоятельно призвали Анголу ратифицировать международные документы и одобрили законодательство, касающееся насилия в семье. |
| Niger noted legislation to protect women, promote equality and provide social services and encouraged international cooperation. | Нигер отметил законодательство по защите женщин, поощрению равенства и оказанию социальных услуг и призвал к международному сотрудничеству. |
| Romania noted updated legislation and requested information on the internal consultations for the Charter of Citizens' Rights. | Румыния отметила обновленное законодательство и запросила информацию о проведении внутренних консультаций по Хартии прав граждан. |
| It encouraged Madagascar to further protect women's rights and to align domestic legislation with international instruments. | Она призвала Мадагаскар продолжить защиту прав женщин и согласовать внутреннее законодательство с международными нормативно-правовыми документами. |
| It expressed concern regarding discrimination against women and encouraged harmonization of domestic legislation with the international treaties ratified. | Она выразила обеспокоенность по поводу дискриминации в отношении женщин и призвала согласовать внутреннее законодательство с ратифицированными международными договорами. |
| The delegation recognized that the system still faced challenges, with large numbers of cases and the legislation being challenged before the Constitutional Court. | Делегация признала, что в этой системе по-прежнему существуют недостатки, при этом большое число дел и само законодательство в настоящее время оспариваются в Конституционном суде. |