In 1996, Belize enacted its own legislation to criminalize money-laundering in the form of a Money Laundering (Prevention) Act. |
В 1996 году Белиз принял собственное законодательство - Закон о предотвращении "отмывания" денег, - в соответствии с которым операции по "отмыванию" денег были отнесены в разряд преступлений. |
We are continually updating our legislation to bring it into line with international norms. |
Мы постоянно совершенствуем свое законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с современными международными нормами. |
That machinery complements earlier penal legislation in this regard. |
Этот механизм дополняет появившееся ранее уголовное законодательство в этой связи. |
Belarusian national legislation is being harmonized with the norms and principles of international law. |
Национальное законодательство Беларуси приводится в соответствие с нормами и принципами международного права. |
To that end, my country has adopted important legislation prioritizing prevention and suppressing crime. |
С этой целью моя страна приняла важное законодательство, в котором первостепенное внимание уделяется предотвращению и пресечению преступности. |
In Brasilia, legislation exists with regard to shelters but none have actually been set up. |
В Бразилии действует соответствующее законодательство по вопросам о приютах, однако фактически ни один приют так и не был создан. |
In the Republika Srpska, the legislation in effect applies to both privately owned and socially owned property. |
В Республике Сербской действующее законодательство распространяется в равной мере на имущество, находящееся в частной и общественности собственности. |
Thus the legislation in force gives a full guarantee to protect investments and create normal competitiveness in the field of transport. |
Так, действующее законодательство обеспечивает полную защиту инвестиций и создает нормальные условия для конкуренции в области транспорта. |
In fact, we have legislation pending on money-laundering. |
Готовится законодательство об "отмывании денег". |
We have also put in place legislation to counter this problem and provided for judicial cooperation on drug matters. |
Для того чтобы преодолеть эту проблему, мы также приняли соответствующее законодательство и создали условия для сотрудничества по вопросам наркотиков в рамках судебной системы. |
It encourages especially countries in transition to develop completely new or modify existing legislation concerning industrial accidents, particularly those with potential transboundary impacts. |
Конвенция поощряет страны, особенно находящиеся на переходном этапе, разрабатывать совершенно новое или вносить изменения в действующее законодательство о промышленных авариях, особенно тех, которые могут иметь потенциальные трансграничные последствия. |
It should be emphasized that amendments made to the penal legislation in force are in line with the recommendations of the Committee. |
Следует также отметить и то, что внесенные в действующее уголовное законодательство поправки соответствуют рекомендациям Комитета. |
They supersede any domestic legislation stipulating otherwise. |
Они заменяют любое внутреннее законодательство, предусматривающее иное. |
This provision of the Convention has been fully incorporated in the existing legislation of the Republic of Macedonia. |
Это положение Конвенции полностью включено в действующее законодательство Республики Македонии. |
The Republic of Macedonia, by incriminating all forms of torture, has fully incorporated article 4 of the Convention in its domestic legislation. |
Республика Македония, в которой все виды пыток считаются преступлениями, полностью включила статью 4 Конвенции в национальное законодательство. |
In the past decade Icelandic legislation on legal procedure and law enforcement has been profoundly changed. |
За последнее десятилетие законодательство Исландии в области судопроизводства и правоприменения претерпело значительные изменения. |
Parliament has now passed legislation to bring procedures for national security deportations into line with the Convention. |
В настоящее время парламент принял законодательство о приведении процедур депортации в интересах национальной безопасности в соответствие с положениями Конвенции. |
The necessary legislation has now been passed and the Police Service is making arrangements for its implementation. |
Необходимое законодательство уже принято, и органы полиции принимают меры по его осуществлению. |
This is why the implementing legislation referred to in the previous report has now been redrafted. |
Вот почему в настоящее время в имплементирующее законодательство, о котором говорилось в предыдущем докладе, вносятся изменения. |
Criminal procedural legislation determined the jurisdiction of the People's Provincial and Municipal Courts as well as of the military courts. |
Уголовное законодательство устанавливает юрисдикционные полномочия провинциальных и муниципальных народных судов и военных трибуналов. |
New legislation on that subject had been passed by parliament three days previously. |
Новое законодательство в этой области было принято парламентом три дня назад. |
Assuming he had understood correctly, he wondered whether Sudanese legislation could be considered to be compatible with the Covenant. |
Если такое толкование не является ошибочным, то г-н Покар спрашивает, каким образом законодательство Судана может считаться совместимым с Пактом. |
Despite the difficulties regarding reciprocity, he was in favour of model legislation. |
Несмотря на трудности в отношении взаимности, он выступает за типовое законодательство. |
The model legislation would provide the basis for enabling the courts to be approached more easily, conveniently and quickly. |
Типовое законодательство создаст также базу, с помощью которой будет обеспечен более легкий, удобный и быстрый доступ в суды. |
In any case, enacting States might not wish to include the preamble in their legislation. |
В любом случае, принимающее типовые положения государство может и не пожелать включить эту преамбулу в свое законодательство. |