The Committee is concerned that the State party's legislation allows only for limited union and syndicate freedoms. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника допускает лишь ограниченные свободы союзов и профсоюзных объединений. |
The Working Group has also discussed possible needs for amending the relevant legislation. |
Рабочая группа обсудила также целесообразность внесения изменений в соответствующее законодательство. |
In Finland, housing is fairly well equipped because the legislation on housing construction requires a high level of equipment in new housing. |
В Финляндии жилищный фонд оснащен довольно хорошо, поскольку законодательство в области жилищного строительства предъявляет высокие требования к новому жилью. |
Finnish tobacco control legislation has been proposed to be revised. |
Предлагается пересмотреть финское законодательство о контроле за табачной продукцией. |
The new legislation will create more smoke-free areas and prohibit tobacco display in points of sale. |
Новое законодательство предусматривает расширение свободных от курения зон и запрет на размещение табачной продукции в витринах торговых точек. |
Finnish copyright legislation conforms to a high standard and takes into consideration both the moral and material rights of creators. |
Финское законодательство по вопросам авторского права соответствует высокому стандарту и учитывает как моральные, так и материальные права авторов. |
New legislation aims at ensuring the continuation of this successful programme. |
Новое законодательство направлено на обеспечение продолжения этой успешной программы. |
The said law updated, codified and supplemented prior legislation. |
Этот Закон обновил, кодифицировал и дополнил предыдущее законодательство. |
This legislation addresses discrimination in access to employment and in access to vocational training and discriminatory dismissal. |
Это законодательство касается дискриминации в доступе к трудоустройству и профессиональной подготовке и дискриминационного увольнения. |
The main new protections enshrined in the legislation include: |
Важнейшие защитные меры, недавно включенные в законодательство, перечислены ниже. |
The legislation also imposes positive obligations on public authorities to promote equality of opportunity on grounds of ethnic diversity, disability and gender. |
Законодательство также налагает на органы государственной власти обязательства по осуществлению позитивных действий в целях обеспечения равенства возможностей для представителей разных этнических групп, инвалидов и женщин. |
The legislation governing the registration and activity of non-profit organizations is liberal. |
Законодательство, регулирующее регистрацию и деятельность некоммерческих организаций, является весьма либеральным. |
The current legislation also provides for damages and compensation for moral injury resulting from a human rights violation. |
Действующее законодательство также предусматривает возможность возмещения морального и материального вреда, явившегося следствием нарушения прав человека. |
The national legislation provides for the equal exercise of this right by all individual citizens and residents in the Sultanate. |
Национальное законодательство предусматривает равное осуществление этого права всеми гражданами и жителями Султаната. |
The Programme's new strategic lines would address new priorities, namely, urban legislation, urban planning and urban economy. |
В рамках новых стратегических направлений деятельности Программы будут обозначены новые приоритеты, а именно городское законодательство, городское планирование и городская экономика. |
To reduce such barriers to youth employment, enabling legislation and affirmative action were needed. |
Для устранения этих барьеров для трудоустройства молодежи необходимы соответствующее законодательство и позитивные действия. |
Number of countries with projects (under UNIDO implementation) signing relevant amendments to the Montreal Protocol and putting ODS legislation in place. |
Число стран (реализации проектов ЮНИДО), подписавших соответствующие поправки к Монреальскому протоколу и принявших законодательство по ОРВ. |
Therefore, it had improved its legislation and was in the process of strengthening public security institutions by means of inter-institutional and international programmes and projects. |
Поэтому она доработала свое законодательство и находится в процессе укрепления институтов обеспечения общественной безопасности с помощью межведомственных и международных программ и проектов. |
In addition, the model legislation could contain notification obligations requiring companies to notify a customer if his/her data was illegally obtained. |
Кроме того, типовое законодательство могло бы предусматривать обязательства в отношении уведомления, требующие от компаний уведомлять клиента, если его данные были получены незаконным путем. |
If that is not the case, national legislation is adopted prior to ratification of the treaty. |
В случае обнаружения несоответствий до возможной ратификации договора принимается соответствующее внутреннее законодательство. |
The model legislation could also contain provisions introducing reporting mechanisms (e.g. complaint websites). |
Типовое законодательство могло бы также содержать положения, устанавливающие механизмы представления информации (например, веб-сайты для жалоб). |
Nicaragua's national legislation established payments for ecosystem services related to water resources. |
Национальное законодательство Никарагуа предусматривает оплату экосистемных услуг, связанных с водными ресурсами. |
The legislation regulating SoE reports in Switzerland was based on the Environmental Protection Act of 1983. |
Законодательство, регулирующее вопросы подготовки докладов о СОС в Швейцарии, основывается на Законе об охране окружающей среды 1983 года. |
National legislation provides for the regular production of SoE reports as official Government publications in all the target countries reviewed, except for Armenia and Tajikistan. |
Во всех целевых странах за исключением Армении и Таджикистана национальное законодательство предусматривает регулярную подготовку докладов СОС в качестве официальных правительственных публикаций. |
The legislation needs to prioritize energy efficiency improvements of the existing building stock without neglecting development of building codes for new construction. |
Законодательство должно определять приоритеты повышения энергоэффективности в существующем фонде зданий, не пренебрегая совершенствованием строительных норм и правил для нового строительства. |