Available information indicates that the assisted countries have undertaken more than 200 new ratifications of the 12 universal instruments related to terrorism, while 22 States have either passed new counter-terrorism legislation or are drafting legislation. |
Имеющаяся информация указывает на то, что от получивших помощь стран получено свыше 200 новых ратификаций 12 универсальных правовых документов, касающихся терроризма, а 22 государства приняли новое законодательство по борьбе с терроризмом или находятся в процессе разработки такого законодательства. |
Anti-trust legislation is a guarantee against possible abuses by foreign companies; adopting and implementing such legislation should allay local retailers' fears about foreign company presence. |
Антимонопольное законодательство служит гарантией от возможных злоупотреблений со стороны иностранных компаний; принятие и осуществление такого законодательства должно рассеять опасения местных предприятий розничной торговли относительно присутствия иностранных компаний. |
Most Parties have conducted an analysis of existing environmental and sectoral legislation with similar findings that, in most cases, such legislation was fragmented, weak and not functional and effective. |
Большинство Сторон провели анализ законодательства, действующего в области охраны природы в отдельных секторах, придя к аналогичным выводам о том, что в большинстве случаев такое законодательство является неполным, слабым, нефункциональным и неэффективным. |
Since there was as of yet little documented practical experience with incorporating the right to food into national legislation, the content of such legislation could not at this stage be generalized. |
Поскольку обширной документации о практическом опыте включения права на питание в национальное законодательство пока не имеется, обобщить содержание такого законодательства на данном этапе невозможно. |
If Brazilian legislation becomes the basis for the development of environmental legislation in other countries of the Southern Common Market, export opportunities for both State-owned and private companies will dramatically increase. |
Если бразильское законодательство будет взято за основу при разработке природоохранного законодательства в других странах Южного общего рынка, то это приведет к резкому расширению экспортных возможностей как для государственных, так и для частных компаний. |
When drafting legislation related to regulatory reform, many economies in transition find themselves lacking adequate sources of information and expertise about current regulatory issues and so draft inappropriate or ineffective legislation. |
При составлении законодательства, касающегося реформы системы регулирования, многие страны с переходной экономикой не имеют доступа к адекватным источникам информации и знаний о нынешнем состоянии проблем нормативного регулирования, и из-за этого разработанное ими законодательство неадекватно или неэффективно. |
The legislation on waste that is currently being drafted should be brought fully in line with EU legislation, to prevent to the extent possible having to add or amend laws later. |
Подготавливаемое в настоящее время законодательство об отходах следует привести в полное соответствие с законодательством ЕС, чтобы по возможности избежать последующего дополнения или изменения законов. |
Many developing countries adopt consumer protection legislation before, or at the same time as, competition legislation. |
Во многих развивающихся странах законодательство о защите интересов потребителей принимается раньше, чем законодательство по вопросам конкуренции или одновременно с последним. |
This risk increases if the key for allocating money is enshrined in a precise way at a relatively high level of legislation: it is then institutionally easier to change the statistical concepts than to adapt the legislation concerning the allocation of funds. |
Эта опасность возрастает тогда, когда основные критерии финансирования конкретно закрепляются на относительно высоком уровне законодательства: в таком случае с организационной точки зрения гораздо легче изменить статистические концепции, чем пересмотреть законодательство, регулирующее выделение финансовых средств. |
Ukraine had signed Protocols 1, 4 and 7 to the European Convention on Human Rights on 19 December 1996; a Council of Europe working group was currently studying Ukrainian legislation with a view to identifying any incompatibilities between that legislation and international standards. |
19 декабря 1996 года Украина подписала протоколы 1,4 и 7 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод; рабочая группа Совета Европы в настоящее время изучает законодательство Украины на предмет выявления в нем возможных несоответствий международным нормам. |
Adequate legislation must also be pursued and where such legislation might exist, it must be reviewed to ensure that loopholes are eliminated. |
Кроме того, надлежит применять соответствующее законодательство, а в случаях, когда такое законодательство существует, его следует пересматривать и обеспечивать устранение недостатков. |
Federal legislation is enacted by the competent authorities at the central level of government, and Island legislation by the competent authorities at the Island level of government. |
Федеральное законодательство осуществляется компетентными властями на уровне центральных органов управления, а островное законодательство - компетентными властями на уровне органов управления острова. |
The committee concluded that the Swedish and German legislation regarding freedom of peaceful assembly seems to protect this right better than Norwegian legislation. |
Согласно выводам Комитета, законодательство Швеции и Германии, касающееся свободы мирного собрания, по всей видимости, лучше защищает это право, чем норвежское законодательство. |
The written sources include: UK legislation, the common law, European Community legislation, judgements of the European Court of Justice, and academic writings. |
Писаные источники включают: законодательство СК, обычное право, законодательство Европейского сообщества, решения Европейского суда и научные труды. |
In many ways, however, Hungarian legislation was more favourable than EU legislation, which often led to cases of abuse. |
Во многих отношениях, однако, законодательство Венгрии является более либеральным, чем законодательство Европейского союза, что нередко приводит к злоупотреблениям. |
In addition, Governments that continue to enforce such legislation with respect to minors and the mentally ill are particularly called upon to bring their domestic legislation into conformity with international legal standards. |
Кроме того, правительствам, которые продолжают обеспечивать выполнение указанных законов в отношении несовершеннолетних и умственно отсталых лиц, особенно настоятельно предлагается привести свое внутреннее законодательство в соответствие с нормами международного права. |
While noting the current efforts of the State party to revise its legislation on adoption, the Committee recommends that this legislation be brought into conformity with the provisions of article 21 and other related articles of the Convention. |
Отмечая нынешние усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства по вопросам усыновления, Комитет рекомендует привести такое законодательство в соответствие с положениями статьи 21 и другими соответствующими статьями Конвенции. |
Even in the absence of any incidents of racial discrimination, special legislation was necessary and even the broadest constitutional provision and the Government's declaration under article 14 were no substitute for domestic mechanisms and legislation. |
Даже при отсутствии любых инцидентов, связанных с расовой дискриминацией, необходимо наличие специального законодательства и даже более широкого конституционного положения, а заявление правительства в соответствии со статьей 14 не заменяет собой внутренние механизмы и законодательство. |
Several Governments had formulated international migration policies, passed migration legislation or modified existing policies and laws governing migration; several others were in the process of reviewing immigration legislation. |
Ряд правительств разработали политику по вопросам международной миграции, приняли законодательство о миграции или внесли изменения в существующую политику и законоположения, регулирующие миграцию; ряд других правительств находятся в процессе пересмотра миграционного законодательства. |
Such legislation concerning compensation would complement the legislation and related domestic remedies required to be put in place to protect persons affected by eviction. |
Такие посвященные компенсации законодательные акты дополнят законодательство и смежные с ним внутренние средства правовой защиты, которые необходимо создать для обеспечения защиты лицам, страдающим от выселений. |
Although environmental impairments constitute a mounting concern in many developing countries, few have at this stage legislation in place, or are able to enforce such legislation, which renders economic entities strictly liable for the environmental damage they cause. |
Хотя ухудшение состояния окружающей среды вызывает растущую озабоченность во многих развивающихся странах, лишь немногие из них на настоящем этапе разработали соответствующее законодательство или способны обеспечить соблюдение такого законодательства, которое предусматривает строгую ответственность субъектов хозяйственной деятельности за причиненный ими экологический ущерб. |
A number of republics, taking advantage of their new rights, had adopted legislation guaranteeing the rights of national minorities, which went even further than the federal legislation. |
Некоторые республики, пользуясь предоставленными им правами, приняли нормативные акты, гарантирующие обеспечение прав национальных меньшинств, которые даже опережают федеральное законодательство. |
Trinidad and Tobago has introduced child-centred legislation and has amended existing legislation to bring it into conformity with the Convention on the Rights of the Child. |
В Тринидад и Тобаго приняты законы в интересах детей, и внесены поправки в действующее законодательство в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
His Government wished to bring national legislation into conformity with international norms and the Office of the Attorney-General was working with the National Assembly to enact legislation which would have that effect. |
Его правительство намерено привести национальное законодательство в соответствие с международными нормами, и Генеральная прокуратура работает совместно с Национальной ассамблеей над принятием законодательства, которое будет отвечать этой задаче. |
Compilation of a list of anti-competitive practices and their effects, as well as existing legislation aimed at preventing such practices, is necessary in order to develop relevant legislation for developing countries. |
Необходимо составить перечень видов антиконкурентной практики и их последствий, а также существующего законодательства, направленного на предупреждение такой практики, с тем чтобы разработать соответствующее законодательство для развивающихся стран. |