| The expert urges that all States follow the lead of countries like Belgium and enact comprehensive national legislation to ban landmines. | Эксперт обращается ко всем государствам с настоятельным призывом последовать примеру таких стран, как Бельгия, и принять всеобъемлющее национальное законодательство с целью запретить наземные мины. |
| These proposals, however, were in various stages of review and had not yet been formalized by passage of required legislation. | Однако эти предложения находятся на разных этапах рассмотрения и не являются окончательными, поскольку необходимое законодательство еще не принято. |
| Concerning multimodal transport, she informed the Committee that the Andean Group had recently enacted community legislation applicable to all contracting States. | Что касается смешанных перевозок, то она проинформировала Комитет о том, что Андская группа недавно ввела в действие общее законодательство, применимое ко всем государствам-участникам. |
| In Chile, the liberalization of the insurance market had required adjustments to be made in the relevant legislation. | В Чили либерализация рынка страхования потребовала внесения изменений в соответствующее законодательство. |
| No longer involved in rate setting, insurance legislation now concentrated on strengthening solvency through initial capitalization requirements, ensuring investors had sufficient financial resources. | Законодательство по вопросам страхования, не касаясь теперь вопросов установления страховых премий, направлено в первую очередь на укрепление платежеспособности путем обязательных требований в отношении первоначальной капитализации для обеспечения наличия у инвесторов достаточных финансовых ресурсов. |
| Participation of national industries in international cartels is prohibited by the legislation of the United States and other countries. | В Соединенных Штатах и других странах законодательство запрещает участие национальных предприятий в международных картелях 55/. |
| B. Competitiveness concerns and future environmental legislation | В. Соображения конкурентоспособности и будущее законодательство в области окружающей среды |
| Be that as it may, some firms are concerned that future legislation may affect their competitiveness. | Вместе с тем некоторые предприятия высказывают опасения относительно того, что будущее законодательство может отрицательно влиять на их конкурентоспособность. |
| The current labour legislation contains provisions concerning the maximum duration of the work schedule. | Действующее трудовое законодательство предусматривает положения, касающиеся максимальной продолжительности рабочего дня. |
| The legislation on building and the professional liability of builders is currently being revised. | В настоящее время находится в стадии рассмотрения законодательство о порядке строительства и распределения профессиональной ответственности за его ведение. |
| General anti-discriminatory legislation is in force in Finland. | В Финляндии действует общее законодательство, запрещающее проведение дискриминации. |
| In accordance with article 72 of the Constitution, housing legislation is the joint responsibility of the Russian Federation and its constituent entities. | В соответствии со статьей 72 Конституции жилищное законодательство входит в совместное ведение Российской Федерации и ее субъектов. |
| The content of Russia's present legislation on culture is not uniform. | Действующее законодательство России о культуре неоднородно по содержанию. |
| Russian legislation provides for civil administrative criminal liability for violation of copyright, protects intellectual property and creates the necessary conditions for scientific, literary and other intellectual activity. | Российское законодательство предусматривает гражданскую уголовную административную ответственность за нарушение прав авторов, защищает интеллектуальную собственность, обеспечивает необходимые условия для научной, литературной и иной интеллектуальной деятельности. |
| Its legislation was also being brought into conformity with international norms. | Законодательство Туркменистана приводится также в соответствие с международными нормами. |
| The current criminal legislation of the Slovak Republic provides comprehensive protection against manifestations of racism, Fascism, anti-Semitism and intolerance. | Действующее уголовное законодательство Словацкой Республики предусматривает всестороннюю защиту против проявлений расизма, фашизма, антисемитизма и нетерпимости. |
| Concerning article 10, the Committee notes with regret that Mauritian child labour legislation is not strictly enforced. | В связи со статьей 10 Комитет с сожалением отмечает, что законодательство Маврикия о детском труде строго не применяется. |
| Moral influence, legislation and regulation offer a broad range of possible ways to promote satisfactory social integration. | Моральное влияние, законодательство и регламентация представляют собой широкую гамму возможностей для содействия достижению достаточной степени социальной интеграции. |
| Governments were urged to either abolish legal and other forms of discrimination against women or to pass legislation to enhance the status of women. | Правительствам рекомендовалось либо ликвидировать правовые и другие формы дискриминации женщин, либо принять законодательство для улучшения их положения. |
| Effective national legislation and administrative action, and placing higher priority at the political decision-making level. | Эффективное национальное законодательство и административные меры, повышение приоритетности на директивном политическом уровне. |
| Angolan legislation guarantees the protection at all levels of these rights, which are constantly being monitored and strengthened by the courts. | Ангольское законодательство гарантирует защиту этих прав на всех уровнях, а их осуществление постоянно контролируется и укрепляется судебными органами. |
| It will be necessary to make improvements in the legislation concerning media in all the republics. | Законодательство о СМИ во всех республиках нуждается в доработке. |
| From a legal standpoint, legislation on nationality is one of the main causes of the ethnic conflict. | С правовой точки зрения законодательство о гражданстве является одной из главных причин данного этнического конфликта. |
| Other States reported that they did not have any legislation expressly and specifically regulating medical research involving human beings. | Другие государства сообщили, что у них отсутствует какое-либо законодательство, непосредственно регулирующее проведение медицинских исследований и экспериментов над людьми. |
| The German data protection legislation more or less anticipated the principles of the United Nations guidelines. | Законодательство Германии в области защиты информации в большей или меньшей степени соответствует положениям руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |