| Labour legislation had been strengthened to enhance protection for workers. | Трудовое законодательство было усовершенствовано для обеспечения более надежной защиты трудящихся. |
| Malaysia noted the inclusion of human rights standards in national legislation and the improvements in protecting the rights of women and children. | Малайзия отметила включение правозащитных стандартов во внутреннее законодательство и повышение уровня защиты прав женщин и детей. |
| The new legislation on the provision of social benefits concerned only the provision of assistance in material form. | Новое законодательство о предоставлении социальных льгот касается только оказания материальной помощи. |
| Expressing concern about the restrictive provisions of the Language Law, it urged Slovakia to adopt more comprehensive legislation on minority languages. | Выражая озабоченность по поводу ограничительных положений Закона о государственном языке, она настоятельно призвала Словакию принять более всеобъемлющее законодательство о языках национальных меньшинств. |
| In the aftermath of the 2011 conflict, the General National Congress has also adopted new legislation addressing the rights of persons with disabilities. | После конфликта 2011 года Всеобщий национальный конгресс также принял новое законодательство, касающееся прав инвалидов. |
| It was also concerned that the new legislation on intelligence-gathering might affect privacy and freedom of expression. It made recommendations. | Она также с озабоченностью отметила, что новое законодательство о сборе информации спецслужбами может иметь негативные последствия для неприкосновенности личной жизни и свободы слова, и сформулировала свои рекомендации. |
| Federal legislation on legal aid excludes assistance to victims of crimes and in non-criminal matters. | Федеральное законодательство о правовой помощи не предусматривает помощь потерпевшим и помощь в случае неуголовных дел. |
| The legislation of 146 countries was considered for the purposes of this report. | Для целей настоящего доклада было изучено законодательство 146 стран. |
| While some may introduce improvements, there still remains concern that legislation adopted allows for an interpretation restricting rights. | Хотя некоторые из них, возможно, приведут к улучшениям, по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что принятое законодательство допускает толкование, ограничивающее права. |
| Similarly, there have been calls to undertake a legislative review, introducing anti-discrimination legislation and creating adequate judicial remedies. | В том же ключе звучали обращения провести пересмотр законодательства, принять законодательство по противодействию дискриминации и обеспечить наличие достаточных средств правовой защиты. |
| The Russian Federation noted the amendments made to legislation, in particular regarding the protection of children and the fight against discrimination. | Российская Федерация отметила изменения, внесенные в законодательство, в частности в отношении защиты детей и борьбы с дискриминацией. |
| The delegation emphasized that this legislation had been implemented without any discrimination. | Делегация подчеркнула, что это законодательство осуществлялось без какой-либо дискриминации. |
| It also commended Vanuatu for its efforts to incorporate the CEDAW principles into national legislation, particularly with regard to domestic violence. | Она также высоко оценила усилия Вануату по включению принципов КЛДЖ в национальное законодательство, среди прочего в том, что касается насилия в семье. |
| It commended the new legislation and investment in education and health. | Он с удовлетворением отметил новое законодательство и инвестиции в образование и здравоохранение. |
| Indonesia acknowledged relevant new legislation and the institutional reorganization to ensure its implementation. | Индонезия по достоинству оценила соответствующее новое законодательство и институциональную реорганизацию, призванную обеспечить его осуществление. |
| The delegation indicated that legislation, including the Criminal Law, protected women from violence. | Делегация указала, что защиту женщин от насилия обеспечивает законодательство, включая Уголовный кодекс. |
| Regarding Portugal's question about the Nationality Act, the delegation responded by referring to its legislation. | На вопрос Португалии по поводу Закона о гражданстве делегация ответила, сославшись на свое законодательство. |
| Additionally, current labour legislation sufficiently covers the protection and welfare of migrant workers in Brunei Darussalam. | Кроме того, действующее трудовое законодательство в достаточной степени обеспечивает защиту и благополучие трудящихся-мигрантов в Брунее-Даруссаламе. |
| A bill harmonizing domestic legislation with the 2011 EU directive on trafficking in human beings was under consideration by Parliament. | В парламенте рассматривается законопроект, приводящий внутреннее законодательство в соответствие с директивой ЕС 2011 года о торговле людьми. |
| Discriminatory legislation in a number of States continues to obstruct women's enjoyment of equal rights and access to economic opportunity and resources. | Обеспечению равноправия женщин и их доступа к экономическим возможностям и ресурсам по-прежнему препятствует дискриминационное законодательство, действующее в ряде государств. |
| Striving to eliminate pay inequality by raising public awareness and mobilizing decision-makers to amend policy and legislation. | стремление устранить неравенство в оплате труда путем повышения осведомленности общественности и стимулирования внесения лицами, принимающими решения, изменений в политику и законодательство. |
| Recent changes to the legislation ensured greater consistency by applying the same privacy principles to the public and private sectors. | Внесенные недавно в законодательство изменения обеспечивают еще более высокую степень единообразия, поскольку предусматривают применение одних и тех же принципов неприкосновенности частной жизни к публичному и частному секторам. |
| Since penal legislation is extremely complex and varies considerably from country to country, differences in the legal definition of offences are inevitable and hamper international comparison. | Поскольку уголовное законодательство носит чрезвычайно сложный характер и в значительной мере отличается от страны к стране, различия в юридическом определении составов преступлений неизбежны, что препятствует сопоставлению данных в международном масштабе. |
| Member States reported having integrated measures - policies, legislation, actions plans and/or programmes - for eliminating all forms of discrimination against the girl child. | Государства-члены сообщили о том, что они осуществляют комплексные меры (политика, законодательство, планы и/или программы действий) по ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек. |
| Most countries have adopted legislation on violence and established services for the victims of violence. | В большинстве стран принято законодательство по борьбе с насилием и созданы службы для лиц, пострадавших от насилия. |