Labour legislation had been strengthened to enhance protection for workers. |
Трудовое законодательство было усовершенствовано для обеспечения более надежной защиты трудящихся. |
Malaysia noted the inclusion of human rights standards in national legislation and the improvements in protecting the rights of women and children. |
Малайзия отметила включение правозащитных стандартов во внутреннее законодательство и повышение уровня защиты прав женщин и детей. |
The new legislation on the provision of social benefits concerned only the provision of assistance in material form. |
Новое законодательство о предоставлении социальных льгот касается только оказания материальной помощи. |
Expressing concern about the restrictive provisions of the Language Law, it urged Slovakia to adopt more comprehensive legislation on minority languages. |
Выражая озабоченность по поводу ограничительных положений Закона о государственном языке, она настоятельно призвала Словакию принять более всеобъемлющее законодательство о языках национальных меньшинств. |
In the aftermath of the 2011 conflict, the General National Congress has also adopted new legislation addressing the rights of persons with disabilities. |
После конфликта 2011 года Всеобщий национальный конгресс также принял новое законодательство, касающееся прав инвалидов. |
It was also concerned that the new legislation on intelligence-gathering might affect privacy and freedom of expression. It made recommendations. |
Она также с озабоченностью отметила, что новое законодательство о сборе информации спецслужбами может иметь негативные последствия для неприкосновенности личной жизни и свободы слова, и сформулировала свои рекомендации. |
Federal legislation on legal aid excludes assistance to victims of crimes and in non-criminal matters. |
Федеральное законодательство о правовой помощи не предусматривает помощь потерпевшим и помощь в случае неуголовных дел. |
The legislation of 146 countries was considered for the purposes of this report. |
Для целей настоящего доклада было изучено законодательство 146 стран. |
While some may introduce improvements, there still remains concern that legislation adopted allows for an interpretation restricting rights. |
Хотя некоторые из них, возможно, приведут к улучшениям, по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что принятое законодательство допускает толкование, ограничивающее права. |
Similarly, there have been calls to undertake a legislative review, introducing anti-discrimination legislation and creating adequate judicial remedies. |
В том же ключе звучали обращения провести пересмотр законодательства, принять законодательство по противодействию дискриминации и обеспечить наличие достаточных средств правовой защиты. |
The Russian Federation noted the amendments made to legislation, in particular regarding the protection of children and the fight against discrimination. |
Российская Федерация отметила изменения, внесенные в законодательство, в частности в отношении защиты детей и борьбы с дискриминацией. |
The delegation emphasized that this legislation had been implemented without any discrimination. |
Делегация подчеркнула, что это законодательство осуществлялось без какой-либо дискриминации. |
It also commended Vanuatu for its efforts to incorporate the CEDAW principles into national legislation, particularly with regard to domestic violence. |
Она также высоко оценила усилия Вануату по включению принципов КЛДЖ в национальное законодательство, среди прочего в том, что касается насилия в семье. |
It commended the new legislation and investment in education and health. |
Он с удовлетворением отметил новое законодательство и инвестиции в образование и здравоохранение. |
Indonesia acknowledged relevant new legislation and the institutional reorganization to ensure its implementation. |
Индонезия по достоинству оценила соответствующее новое законодательство и институциональную реорганизацию, призванную обеспечить его осуществление. |
The delegation indicated that legislation, including the Criminal Law, protected women from violence. |
Делегация указала, что защиту женщин от насилия обеспечивает законодательство, включая Уголовный кодекс. |
Regarding Portugal's question about the Nationality Act, the delegation responded by referring to its legislation. |
На вопрос Португалии по поводу Закона о гражданстве делегация ответила, сославшись на свое законодательство. |
Additionally, current labour legislation sufficiently covers the protection and welfare of migrant workers in Brunei Darussalam. |
Кроме того, действующее трудовое законодательство в достаточной степени обеспечивает защиту и благополучие трудящихся-мигрантов в Брунее-Даруссаламе. |
A bill harmonizing domestic legislation with the 2011 EU directive on trafficking in human beings was under consideration by Parliament. |
В парламенте рассматривается законопроект, приводящий внутреннее законодательство в соответствие с директивой ЕС 2011 года о торговле людьми. |
Discriminatory legislation in a number of States continues to obstruct women's enjoyment of equal rights and access to economic opportunity and resources. |
Обеспечению равноправия женщин и их доступа к экономическим возможностям и ресурсам по-прежнему препятствует дискриминационное законодательство, действующее в ряде государств. |
Striving to eliminate pay inequality by raising public awareness and mobilizing decision-makers to amend policy and legislation. |
стремление устранить неравенство в оплате труда путем повышения осведомленности общественности и стимулирования внесения лицами, принимающими решения, изменений в политику и законодательство. |
Recent changes to the legislation ensured greater consistency by applying the same privacy principles to the public and private sectors. |
Внесенные недавно в законодательство изменения обеспечивают еще более высокую степень единообразия, поскольку предусматривают применение одних и тех же принципов неприкосновенности частной жизни к публичному и частному секторам. |
Since penal legislation is extremely complex and varies considerably from country to country, differences in the legal definition of offences are inevitable and hamper international comparison. |
Поскольку уголовное законодательство носит чрезвычайно сложный характер и в значительной мере отличается от страны к стране, различия в юридическом определении составов преступлений неизбежны, что препятствует сопоставлению данных в международном масштабе. |
Member States reported having integrated measures - policies, legislation, actions plans and/or programmes - for eliminating all forms of discrimination against the girl child. |
Государства-члены сообщили о том, что они осуществляют комплексные меры (политика, законодательство, планы и/или программы действий) по ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек. |
Most countries have adopted legislation on violence and established services for the victims of violence. |
В большинстве стран принято законодательство по борьбе с насилием и созданы службы для лиц, пострадавших от насилия. |