The State party should ensure that its domestic legislation includes a provision expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances as a justification of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить включение в свое внутреннее законодательство положения, прямо запрещающего использование ссылки на исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
The State party should introduce amendments in its legislation that deal with forced deportations of foreign citizens. |
Государству-участнику следует внести в законодательство поправки, касающиеся принудительной депортации иностранцев. |
The Committee recommends that legislation be adopted to reduce pre-trial detention and to accelerate the pending civil and criminal procedures. |
Комитет рекомендует принять законодательство, позволяющее сократить период содержания под стражей до суда и ускорить процедуры рассмотрения гражданских и уголовных дел. |
The State party should enact specific legislation in order to protect "Bidun" people and recognize their legal status. |
Государству-участнику следует принять конкретное законодательство в целях защиты "бидунов" и признания их юридического статуса. |
The State party should adopt legislation to prohibit corporal punishment, in particular in social institutions and in alternative care settings. |
Государству-участнику следует принять законодательство с целью запрещения телесных наказаний, в частности в социальных учреждениях и в условиях альтернативного ухода. |
Estonia stated that its legislation allowed the use of collected information as evidence if it was necessary to solve crimes. |
Эстония заявила, что ее законодательство позволяет использовать собранную информацию в качестве доказательства, если это необходимо для раскрытия преступлений. |
In paragraph 16, the Committee encourages Georgia to adopt specific legislation to protect minorities. |
В пункте 16 Комитет призывает Грузию принять конкретное законодательство для защиты меньшинств. |
On 16 August 2012, the parliament agreed to review existing registration legislation and to draft a new law specifically for non-governmental organizations. |
16 августа 2012 года парламент согласился пересмотреть действующее законодательство о регистрации и разработать новый закон конкретно по неправительственным организациям. |
The State party should adopt legislation criminalizing domestic violence and take steps to effectively combat domestic violence. |
Государству-участнику следует принять законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за насилие в семье, и принять меры для эффективной борьбы с таким насилием. |
Legislation relating to these matters, including legislation on eligibility and suffrage, remains unchanged. |
Законодательство, касающееся этих вопросов, включая законодательство о праве на избрание и избирательном праве, не изменилось. |
At the sessions of the Intergovernmental Working Group, it had transpired that there was a need for OHCHR to enhance its assistance to States parties in formulating anti-discrimination legislation; the formulation of model provisions to be included in domestic legislation had been considered useful in that regard. |
В ходе сессий Межправительственной рабочей группы была выявлена необходимость усиления со стороны УВКПЧ помощи государствам-участникам в разработке антидискриминационного законодательства; в этой связи полезным было сочтено создание модели положений для включения в национальное законодательство. |
This model legislation is presented in a publication by PAHO entitled Reproductive Health and Healthy Motherhood: Aligning National Legislation with International Human Rights Law. |
Это типовое законодательство представлено в публикации ООЗ, озаглавленной "Репродуктивное здоровье и здоровое материнство: приведение национального законодательства в соответствие с международным правом прав человека". |
Legislation: assistance in reforming national legislation according to international standards as identified in United Nations and regional human rights instruments; may include training for national parliaments. |
Законодательство: содействие реформированию национального законодательства в соответствии с международными стандартами, закрепленными в договорах по правам человека Организации Объединенных Наций и региональных органов; может включать в себя подготовку депутатов национальных парламентов. |
Legislation on ageing will be developed and implemented, and all existing legislation will be reviewed to determine the impact on older persons. |
Будет разработано и осуществляться законодательство по вопросам старения, а все действующие законодательные акты будут пересмотрены с целью определения их воздействия на положение пожилых людей. |
In 2001, the Ministry of Home Affairs had established the Commission on Gender Legislation, whose task was to draft new legislation. |
В 2001 году министерство внутренних дел учредило Комиссию по гендерному законодательству, которой поручено разработать новое законодательство. |
Legislation is currently being enacted which will incorporate the European Convention into domestic legislation. |
В настоящее время готовится к принятию закон, который предусматривает включение Европейской конвенции во внутреннее законодательство. |
Legislation relating to them has been revised to bring it into line with European Union legislation. |
Касающееся этих групп законодательство пересмотрено на предмет соответствия законодательству Европейского союза. |
Legislation is currently being prepared to incorporate the non-refoulement principle of article 3 of the Convention in immigration legislation. |
В настоящее время разрабатывается закон с целью включения в иммиграционное законодательство принципа недопущения принудительного возвращения, закрепленного в статье 3 Конвенции. |
Legislation to address specific issues relating to genetic testing may be required to complement existing legislation. |
С учетом этого, возможно, требуется дополнить существующее законодательство положениями, регулирующими конкретные вопросы, касающиеся генетического тестирования. |
Legislation. Governments can introduce enabling or enforcing legislation. |
Правительства могут принимать стимулирующее или укрепляющее законодательство. |
Para. 11: Counter-terrorism legislation and practices |
Пункт 11: законодательство и виды практики по борьбе с терроризмом |
With the recent anti-terrorist legislation, repression of political speech and peaceful protest has been legalized. |
Недавно принятое антитеррористическое законодательство узаконивает репрессии за политические высказывания и мирные протесты. |
To drastically review the legislation in the sphere of motherhood and childhood protection as well as family and marriage. |
Кардинально пересмотреть законодательство в сфере защиты материнства и детства, а также в области семьи и брака. |
The legislation should not only protect national interests, but synchronize with the developing international legal environment. |
Законодательство должно не только защищать национальные интересы, но и синхронизироваться с динамично развивающейся международной правовой средой. |
We should improve our legislation in order to neutralize the signs of religious radicalism and extremism. |
Мы должны совершенствовать наше законодательство с целью нейтрализации проявлений религиозного радикализма и экстремизма. |