Other States mentioned as a legal basis for the return their constitutional provisions, their domestic legislation and their immigration and refugee legislation. |
Другие государства упоминали в качестве одного из правовых оснований для возвращения незаконно ввезенных мигрантов положения своих конституций, свое внутреннее законодательство в целом, а также конкретно свое законодательство в отношении иммиграции и беженцев. |
In addition, new legislation has been adopted and existing legislation amended in order to strengthen the protection against discrimination on the grounds of race and ethnic origin. |
Кроме того, в целях укрепления защиты от дискриминации по признакам расы и этнического происхождения было принято новое законодательство и были внесены поправки в действующее законодательство. |
The current legislation most relevant to the topic was Directive 2008/115/EC on common standards and procedures in member States for returning illegally staying third-country nationals, the minimum provisions of which had been or soon would be incorporated into the legislation of over 30 of those States. |
Действующим законодательством, в наибольшей степени соответствующим данной теме, является Директива 2008/115/ЕС об общих нормах и процедурах государств-членов по возвращению незаконно пребывающих на их территории граждан третьих стран, минимальные положения которой уже были или вскоре будут включены в законодательство более 30 таких государств. |
In countries where legislation did not exist to this effect, steps should be taken to enact such legislation as soon as possible. |
В тех странах, где отсутствует соответствующее законодательство, должны были быть приняты меры по принятию соответствующих законов, по возможности в самое ближайшее время. |
According to the hierarchy of domestic legislation, the highest law of the land was the Constitution, followed by international instruments, domestic legislation, and then subsidiary legal texts. |
Согласно иерархии актов внутреннего законодательства, наивысшим законом страны является Конституция, за которой следуют международные договоры, национальное законодательство, а затем - подзаконные акты. |
CRC recommended that Finland ensure that its legislation and administrative regulations conform fully to the Convention and to OP-CRC-AC and that it consider drafting consolidated legislation encompassing all rights under CRC. |
КПР рекомендовал Финляндии обеспечить, чтобы законодательство и административные акты полностью соответствовали принципам и положениям Конвенции и КПР-ФП-ВК, и рассмотреть возможность разработки проекта сводного законодательства, охватывающего все права, предусмотренные КПР. |
The Danish legislation stipulating national measures to account for, secure and physically protect non-fissile radioactive materials is part of the overall Danish legislation on radiation protection. |
Законодательство Дании, предусматривающее национальные меры по обеспечению отчетности, охраны и физической защиты неископаемых радиоактивных материалов, является частью общего законодательства Дании в отношении защиты от радиации. |
Several countries have updated their legislation on natural resource management (land laws, forestry codes, rural codes, sectoral legislation specifically relating to pastoralism, etc.). |
Несколько стран приступили к обновлению своего законодательства, касающегося управления природными ресурсами (земельные законы, лесные кодексы, сельские кодексы, конкретное отраслевое законодательство, касающееся скотоводства, и т.д.). |
With respect to the second possible legal basis, that is, national legislation alone, a State could, of course, enact legislation for the establishment and operation of an MNA. |
В отношении второй возможной юридической основы, т. е. одного лишь национального законодательства, государство конечно же может ввести в действие законодательство для установления и функционирования МПЯО. |
An important element in moving forward against the illicit trade in small arms is the existence of credible and adequate national legislation, and many countries reported on their implementation of new or amended legislation. |
Важным элементом, способствующим достижению прогресса в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, является наличие надежного и соответствующего требованиям национального законодательства, и многие страны сообщили о том, что они ввели в действие новые законы или внесли поправки в действующее законодательство. |
The dissemination by Internet and other means, as well as the intention of countries to share national legislation, was welcomed by States looking to expand, strengthen and improve on their own legislation. |
Государства, намеревающиеся расширить, укрепить и усовершенствовать свое собственное законодательство, приветствовали усилия по распространению информации с помощью Интернета и других средств, а также намерение стран поделиться опытом в отношении национального законодательства. |
Countries whose legislation is imperfect or non-existent should make every effort to improve this I say legislation, I am speaking about the full spectrum of legal measures and rules that a Government can establish. |
Странам же, у которых такое законодательство небезупречно или отсутствует, следует всячески стремиться исправить такую ситуацию, и когда я говорю о законодательстве, я имею в виду весь спектр правовых мер, которые может установить правительство. |
The TCI Government proposes to introduce further legislation in 2003 concerned with the prosecution of domestic violence, drawing on appropriate legislation from other countries and territories in the Caribbean region. |
Правительство ОТК предлагает ввести в 2003 году законодательство, касающееся возбуждения судебного преследования за насилие в семье на основе соответствующего законодательства других стран и территорий Карибского бассейна. |
Accordingly, in the preparation of guidelines on national legislation, the Secretariat shall consult the secretariats of the Stockholm and Rotterdam conventions, and will have regard to national legislation already adopted by some Parties. |
Соответственно, в процессе подготовки руководящих принципов национального законодательства секретариат проконсультируется с секретариатами Стокгольмской и Роттердамской конвенций и будет учитывать национальное законодательство, уже принятое некоторыми Сторонами. |
The legislation was followed by the respective executive legislation such as: |
Законодательство в этой области было подкреплено необходимыми подзаконными актами, а именно: |
The Special Rapporteur found that a number of crimes not related directly or indirectly to terrorism have been included in national counter-terrorism legislation or are being treated by investigative authorities as being under that legislation. |
Специальный докладчик обнаружила, что ряд преступлений, не связанных прямо или косвенно с терроризмом, были включены в национальное контртеррористическое законодательство или рассматриваются следственными органами в качестве подпадающих под действие такого законодательства. |
As a basis for preparing the report nNational legislation, comments onf the legislation, the Iinternet, official sites and other literature was were used in the preparation of the report. |
При подготовке доклада были использованы национальное законодательство, комментарии к законодательству, Интернет, официальные сайты и другие источники. |
(a) Enact and/or implement anti-trust legislation and legislation against monopolies in the area of media and culture; |
а) принять и/или применять антимонопольное законодательство в области средств массовой информации и культуры; |
Guatemalan law is composed of the entire body of legislation in force and is the source of that legislation. |
Законодательство Гватемалы составляет основу для всех юридических действий и является источником этих действий. |
For States with legislation restricting the export and import of radioactive waste, such legislation will have to be amended, if they wish to join a multinational repository project. |
В законодательство государств, в которых ограничивается экспорт и импорт радиоактивных отходов, необходимо будет внести изменения, если эти государства пожелают присоединиться к проекту международного окончательного хранилища. |
The CHAIRPERSON asked whether provisions of international instruments that had been incorporated into federal legislation and legislation governing the presence of foreigners were applicable throughout the State party's territory. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, применяются ли положения международных договоров, инкорпорированные в федеральное законодательство и законодательство, регулирующее присутствие иностранцев, на всей территории страны. |
A few countries stated that they do have legislation applying to this group and a few countries have legislation which specifically defines this group as pedestrians. |
Несколько стран заявили, что у них есть законодательство, применимое к этой группе, а несколько стран имеют законодательство, по которому данная группа конкретно определяется в качестве пешеходов. |
Now that Croatia was a candidate for European Union membership and a date had been set for accession negotiations, one of its priorities was to bring its legislation into line with European legislation. |
Поскольку Хорватия является теперь кандидатом в члены Европейского союза и поскольку уже была определена дата начала переговоров о присоединении, одна из приоритетных задач Хорватии заключается в том, чтобы привести свое национальное законодательство в соответствие с европейским законодательством. |
Namibia underlined the critical importance of the promotion and enhancement of international cooperation among States for the prevention, prosecution and punishment of mercenary-related offences, and encouraged countries that had not yet enacted legislation prohibiting mercenarism to put such legislation in place. |
Намибия подчеркнула чрезвычайно важное значение поощрения и укрепления международного сотрудничества между государствами в целях предотвращения совершения связанных с наемниками преступлений, судебного преследования виновных в их совершении и их наказания и призвала страны, которые еще не имеют законодательства о запрещении наемничества, принять такое законодательство. |
Although our national legislation in this area is a work in progress, Croatia has already achieved a significant improvement in the regulation of migration, asylum and related matters in the context of harmonizing its domestic laws with EU legislation. |
И хотя наше национальное законодательство в этой области находится в стадии разработки, Хорватия уже достигла значительных успехов в регулировании миграции, предоставлении убежища и связанных с этим вопросов в контексте гармонизации своих внутренних законов с законодательством ЕС. |