| Where the purpose of a petition was to obtain a legal remedy, different legislation was applicable. | Если петиция подается с целью получения правовой защиты, то применяется другое законодательство. |
| The plethora of amended legislation referred to in paragraph 508, for example, was confusing. | Сбивает с толку и изобилие внесенных в законодательство изменений, упомянутых в пункте 508. |
| The panellists agreed on the need to bring national legislation into line with convention requirements. | Члены групп согласились с необходимостью того, чтобы национальное законодательство было приведено в соответствие с требованиями Конвенции. |
| The Inter-American Commission on Human Rights has also recommended that legislation be brought into line with the obligations laid down in ACHR. | Кроме того, Межамериканская комиссия по правам человека рекомендовала привести законодательство страны в соответствие с обязательствами, изложенными в АКПЧ. |
| Under Russian legislation, discrimination, including racial discrimination, is a criminal offence. | Российское законодательство относит дискриминацию, в том числе расовую, к числу уголовно-наказуемых деяний. |
| Family planning legislation had been enacted, and the regime governing the expulsion of aliens had been revised. | Было введено в действие законодательство о планировании семьи и пересмотрена процедура высылки иностранцев. |
| She pointed out that human rights legislation also covered the private sector. | Оратор отмечает, что законодательство по правам человека также распространяется на частный сектор. |
| As mentioned in the previous report, the media are subject to Equal Opportunities legislation. | Как уже упоминалось в предыдущем докладе, на СМИ распространяется законодательство в области равных возможностей. |
| Domestic legislation will be further amended to ensure that it is completely in line with EU law in this area. | Во внутреннее законодательство будут вноситься дополнительные поправки в обеспечение того, чтобы оно полностью соответствовало законодательству ЕС в этой области. |
| Venezuela's legislation is an expression of that commitment. | Отражением этой приверженности служит законодательство Венесуэлы. |
| The general finding by this review was that existing legislation is in favour of women. | В ходе этого обзора было установлено, что действующее законодательство отвечает интересам женщин. |
| At present, Samoa does not have a social security legislation. | В настоящее время в Самоа отсутствует законодательство по вопросам социального обеспечения. |
| Likewise, there is no legislation regulating the establishment of child care facilities. | Сходным образом, отсутствует законодательство, регламентирующее создание учреждений по уходу за детьми. |
| There is no legislation restricting women from being known by their own names. | Законодательство не ограничивает права женщин в выборе для себя той или иной фамилии. |
| The Albanian legislation is an outcome of Albanian lawyers and the experience gained primarily from the member countries of the European Union. | Законодательство Албании разрабатывалось албанскими юристами с учетом зарубежного опыта, главным образом накопленного странами - членами Европейского союза. |
| As for legislation to specifically address this area, there is none. | Какое-либо специальное законодательство по данному вопросу отсутствует. |
| Since Libyan society is free from racial discrimination, it has not felt the need to enact special legislation to combat that phenomenon. | Поскольку ливийское общество свободно от расовой дискриминации, оно не сочло необходимым принимать специальное законодательство для борьбы с этим явлением. |
| The legislation imposed on the microcredit sector has also evolved in recent years. | В последние годы в отношении микрокредитного сектора было также разработано специальное законодательство. |
| In 2003 Parliament has adopted new legislation designed to counteract discrimination on various grounds, including ethnic origin. | В 2003 году парламент принял новое законодательство, рассчитанное на противодействие дискриминации по различным признакам, в том числе на почве этнического происхождения. |
| National legislation has been enacted to implement the Convention and its two Protocols. | Вступило в действие национальное законодательство по осуществлению Конвенции и ее двух Протоколов. |
| The country's legislation had been designed to ensure equality among individuals. | Законодательство страны было разработано в целях обеспечения равенства отдельных лиц. |
| Tunisia had taken many praiseworthy measures to promote economic and social rights and adopt human rights legislation. | Тунис принял много похвальных мер для поощрения экономических и социальных прав и принял законодательство по правам человека. |
| Uganda should pass legislation allowing the provisions of the Convention to be directly invoked and applied by the courts. | Уганде следует принять законодательство, в соответствии с которым суды могли бы непосредственно ссылаться на положения Конвенции и применять их. |
| New legislation had been adopted in 2002 in order to suppress extreme nationalist organizations that disseminated racist propaganda. | В 2002 году было принято новое законодательство для противодействия экстремистским националистическим организациям, распространяющим расистскую пропаганду. |
| The legislation and interdepartmental strategy are summarized below. | Действующее законодательство и межведомственная стратегия кратко излагаются ниже. |