It should also be mentioned that efforts have been made to bring the Georgian legislation in line with the international standards. |
Следует также упомянуть, что были предприняты усилия привести грузинское законодательство в соответствие с международными стандартами. |
Haitian legislation in this area seems, to some extent, inadequate. |
Законодательство Гаити в этой области в определенной мере представляется неполным. |
The creation of the new department will take time, especially since new legislation will be required. |
Создание нового министерства потребует времени, особенно с учетом того, что для этого понадобится новое законодательство. |
To that end, legislation had been amended to facilitate the issuance of "short-term residence permits". |
Для облегчения процедуры выдачи "краткосрочных видов на жительство" были внесены изменения в соответствующее законодательство. |
Currently, legislation obliges only financial institutions to report suspicious transactions. |
Действующее законодательство предусматривает, что только финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
The main topics of courses relate to: training methodology; ports; maritime legislation; shipping; multimodal transport. |
Основными темами курсов являются методология профессиональной подготовки, работа портов, морское законодательство, морские и смешанные перевозки. |
Analysis of Japan's experience in this area contributes to effective enforcement of antimonopoly legislation and to the encouragement of competition culture in the participating countries. |
Анализ японского опыта в этой области позволяет участвующим странам эффективнее применять у себя антимонопольное законодательство и утверждать культуру конкуренции. |
Lithuanian legislation does not specifically spell out methods of destruction. |
Литовское законодательство не содержит конкретных указаний относительно методов уничтожения. |
The representative of Chile described his country's competition legislation and the institutional machinery for enforcing it. |
Представитель Чили осветил законодательство своей страны в области конкуренции и институциональный механизм, обеспечивающий его применение. |
Please outline how Lebanese legislation deals with the prohibition of financing of terrorism as distinct from money-laundering. |
Просьба пояснить, каким образом законодательство Ливана обеспечивает запрещение финансирования терроризма в отличие от отмывания денег. |
Moroccan legislation permits the freezing of funds as a protective measures pending a judicial decision. |
Законодательство Марокко допускает замораживание средств в качестве меры по обеспечению иска до вынесения судебного решения. |
Please provide a detailed outline of the legislation aimed at prohibiting the establishment of paramilitary groups in Saudi Arabia. |
Просьба подробно описать законодательство, предусматривающее запрещение создания в Саудовской Аравии полувоенных групп. |
By virtue of such a royal decree the instrument in question becomes part of the Kingdom's domestic legislation. |
В соответствии с такими королевскими указами упомянутые документы включаются во внутреннее законодательство Королевства. |
The provisions of United Nations conventions are incorporated in national legislation automatically once the ratified international instrument becomes a national law having immediate effect. |
Инкорпорирование положений конвенций Организации Объединенных Наций в национальное законодательство осуществляется автоматически с того момента, когда ратифицированный международный документ становится национальным законодательным актом, вступающим в силу немедленно. |
New legislation and executive acts regarding article 9 |
Новое законодательство и постановления органов исполнительной власти, имеющие отношение к статье 9 |
In 1998 Poland enacted appropriate legislation to prepare the administrative reform, which was to take effect as of 1 January 1999. |
В 1998 году в целях подготовки административной реформы Польша приняла соответствующее законодательство, которое должно было вступить в силу с 1 января 1999 года. |
National legislation had been brought into line with current realities and with obligations under international treaties. |
Внутреннее законодательство было приведено в соответствие с современными реальностями и обязательствами страны по международным договорам. |
Customs enforces these laws for the ministries responsible for the legislation. |
Таможня обеспечивает соблюдение этих законов по поручению министерств, ответственных за это законодательство. |
If so please outline the legislation. |
Если регулируется, просьба представить законодательство. |
If this is the case, Denmark amends its legislation prior to ratification or accession by consent of the Danish Parliament. |
Если поправки необходимы, Дания вносит изменения в свое законодательство до ратификации или присоединения с согласия парламента Дании. |
This complementary legislation will have to be drafted by a commission or inter-ministerial working group. |
Это дополнительное законодательство должно быть разработано межведомственной комиссией или рабочей группой. |
Please outline any legislation aimed at prohibiting or limiting the acquisition or possession of weapons both within and outside Saudi Arabia. |
Просьба описать законодательство, предусматривающее запрещение или ограничение приобретения или хранения оружия на территории Саудовской Аравии и за ее пределами. |
The terrorism-related crimes which have been included in Costa Rican legislation are extraditable. |
Связанные с терроризмом правонарушения, уже инкорпорированные в национальное законодательство Коста-Рики, влекут за собой выдачу. |
It will ratify the Convention when the necessary domestic implementing legislation is in place. |
Они ратифицируют Конвенцию после того, как будет принято необходимое внутреннее законодательство о введении ее в действие. |
The Government is resolved to provide the country with legislation that will constitute the juridical basis for anti-terrorist measures. |
Правительство преисполнено решимости создать в стране такое законодательство, которое составит правовую основу для принятия мер по борьбе с терроризмом. |