| The legislation also needed to be updated to ensure consistency with the Convention and the Implementation Agreement. | Законодательство необходимо было также обновить, с тем чтобы обеспечить его согласованность с Конвенцией и Соглашением об осуществлении. |
| Several delegations stated that their national legislation to govern activities in the Area was in the process of development and pending further consideration and adoption. | Некоторые делегации заявили, что их национальное законодательство для регулирования деятельности в Районе находится в процессе разработки и ожидает дальнейшего рассмотрения и утверждения. |
| The Republic of Moldova said that moving to low-GWP refrigerants would require extensive education of industry and adaptation of national legislation. | Республика Молдова отметила, что для обеспечения перехода на хладагенты с низким ПГП потребуется провести широкую разъяснительную работу с промышленным сектором и соответственно изменить национальное законодательство. |
| The Atomic Act superseded the previous legislation that was introduced in this sphere in 1977. | Закон об использовании атомной энергии заменил прежнее законодательство, которое было принято в этой сфере в 1977 году. |
| The United Kingdom is committed to implementing the changes and plans to lay legislation in 2014. | Соединенное Королевство привержено введению в действие этих изменений и планирует принять соответствующее законодательство в 2014 году. |
| Most countries have legislation that control pesticide trade and use and a registration system that determines which pesticides can be used and for what purposes. | В большинстве стран имеется законодательство, регулирующее торговлю пестицидами и их использование, а также систему регистрации, которая определяет, какие пестициды могут использоваться и для каких целей. |
| The African region also encouraged the inclusion of cost-recovery mechanisms in national legislation. | Африканский регион также рекомендовал включить механизмы возмещения расходов в национальное законодательство. |
| An alternative is to examine the implementing legislation that countries enact for their RTAs. | Определенное представление о таком влиянии дает законодательство, принятое странами во исполнение их обязательств по РТС. |
| At present, Liberia has no comprehensive legislation regulating weapons and ammunition. | В настоящее время в Либерии отсутствует законодательство, регулирующее оборот оружия и боеприпасов. |
| In the Brcko District, problematic legislation regulating police officials was adopted in September 2014. | В округе Брчко в сентябре 2014 года было принято законодательство о сотрудниках полиции, вызывающее определенные вопросы. |
| The declaration results from the country's long-standing failure to adopt legislation requested by the Ministerial Council in this sector. | Это заявление было сделано по той причине, что страна уже несколько лет не может принять законодательство, которое регулировало бы деятельность в этом секторе, как ее просил об этом Совет министров. |
| Such legislation should impose obligations on the authorities to promote equality and to eradicate discrimination. | Такое законодательство должно устанавливать обязательства органов власти, поощрять равенство и искоренять дискриминацию. |
| The State party should adopt legislation criminalizing all forms of domestic violence. | Государству-участнику следует принять законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за все формы насилия в семье. |
| National legislation still permits the use of corporal punishment by law enforcement agents. | Как и ранее, законодательство страны позволяет применять телесные наказания государственным служащим. |
| In May 2011, the legislation on violence against ethnic communities was amended. | В мае 2011 года были внесены изменения в законодательство о насилии в отношении этнических общин. |
| New legislation should be enforced, defining specific and strict criteria for its application. | Необходимо новое законодательство, содержащее точное и строгое определение критериев применения такого задержания. |
| However, the legislation was amended, excluding this possibility, although not definitively. | Однако в законодательство были внесены изменения, исключающие эту возможность, хотя и не окончательно. |
| Belarusian legislation permits citizens' full enjoyment of the right to freedom of conscience and religion and religious organizations' full-scale operation. | Белорусское законодательство позволяет гражданам в полной мере осуществлять право на свободу совести и вероисповедания и полноценно функционировать религиозным организациям. |
| National legislation on trade unions takes account of the provisions of the ILO conventions ratified by Belarus concerning freedom of association. | Национальное законодательство о профсоюзах учитывает положения ратифицированных Конвенций МОТ, касающихся свободы объединений. |
| We will continue to promote our established legislation in multilateral forums. | Мы продолжим пропагандировать закрепившееся у нас законодательство на многосторонних форумах. |
| The two main pillars of the ILA report, i.e. remote sensing and national space legislation, were considered closely to be interrelated. | Были тщательно рассмотрены две главные взаимосвязанные темы доклада АМП, а именно дистанционное зондирование и национальное космическое законодательство. |
| The present report details the implementation of resolution 2094 (2013) in domestic United Kingdom and European Union legislation. | Настоящий доклад содержит подробную информацию об осуществлении резолюции 2094 (2013) с опорой на национальное законодательство Соединенного Королевства и законодательные акты Европейского союза. |
| The same uncertainty exists in the case of agencies whose enabling legislation has yet to be enacted. | Такая же неопределенность существует и в отношении тех органов, уполномочивающее законодательство о которых еще не введено в действие. |
| The Committee emphasizes that this impunity is a violation of international human rights law, the peace agreements and national legislation. | Комитет подчеркивает, что существующая безнаказанность нарушает международное право прав человека, мирные соглашения и действующее внутреннее законодательство. |
| Drawing on international standards, national legislation forms an adequate legislative foundation providing citizens with legal remedies for violations of their rights and freedoms. | Национальное законодательство страны, опираясь на эти международные стандарты, имеет достаточную законодательную базу для обеспечения граждан средствами правовой защиты их нарушенных прав и свобод. |