| In general, legislation on ADR mechanisms addressing the needs of MSMEs doesn't seem to be widespread. | В целом законодательство, касающееся механизмов АРС, предназначенных для удовлетворения потребностей ММСП, как представляется, не имеет широкого распространения. |
| The document should focus on enunciating a number of guiding principles to assist States whose legislation needed to be updated. | В целях оказания помощи государствам, законодательство которых нуждается в обновлении, в документе следует сделать акцент на изложении ряда руководящих принципов. |
| Mr. Dashe (Kenya) said that Kenya, as an emerging economy, currently lacked legislation on secured transactions. | Г-н Даше (Кения) говорит, что в Кении, являющейся страной с формирующейся экономикой, в настоящее время отсутствует законодательство об обеспеченных сделках. |
| Where States had no specific legislation, the general provisions governing financial institutions were also applicable in most cases to microfinance. | Если в государствах отсутствует специальное законодательство, на микрофинансирование в большинстве случаев распространяются общие положения, регулирующие деятельность финансовых учреждений. |
| Honduras had enacted legislation on microfinance and MSMEs but there was no consensus on how it should be enforced. | Гондурас принял законодательство в области микрофинансирования и ММСП, однако консенсус по вопросу о его применении отсутствует. |
| His country had ratified all the international human rights instruments and their provisions had been incorporated into national legislation. | Его страна ратифицировала все международные документы по правам человека, и их положения включены в национальное законодательство. |
| United States legislation prohibited methods of execution that would constitute cruel and unusual punishment. | Законодательство Соединенных Штатов запрещает применение методов, которые представляли бы собой жестокое и необычное наказание. |
| States and organizations should continue to exchange good practices and ensure that national legislation on the rights of indigenous people complied with international standards. | Государствам и организациям следует продолжать обмениваться наилучшей практикой и принимать все меры к тому, чтобы национальное законодательство о правах коренных народов сообразовывалось с международными нормами. |
| Robust domestic legislation and enforcement were the most effective way to improve their situation. | Эффективное внутреннее законодательство и правоприменение являются наиболее действенными инструментами улучшения их положения. |
| Specific human rights legislation had been adopted with regard to persons with disabilities and former political prisoners... | Для защиты прав инвалидов и бывших политических заключенных принято специальное законодательство. |
| In 2011, his Government had enacted comprehensive and progressive legislation protecting the right to access to information. | В 2011 году правительство его страны приняло всеобъемлющее и прогрессивное законодательство, защищающее право на доступ к информации. |
| Discriminatory legislation failing to recognize the autonomy and legal capacity of persons with disabilities increases their vulnerability to violence, often violence with impunity. | Еще одним фактором уязвимости инвалидов перед лицом насилия, причем зачастую безнаказанного, является дискриминационное законодательство, не признающее их дееспособности и лишающее их правосубъектности. |
| This legislation can be part of systematic violence against women with disabilities. | Такое законодательство может служить одной из причин систематического насилия в отношении женщин-инвалидов. |
| Existing Russian legislation, particularly in an area such as domestic violence, is not effective. | Существующее российское законодательство, особенно в такой сфере, как насилие в семье, неэффективно. |
| Specific legislation had been enacted in a minority of Member States. | В небольшом числе специальное законодательство было принято в меньшинстве государств-членов. |
| Work on investment in natural capital has resulted in legislation changes and enhanced capacity on payment for ecosystem services in South-East Asia. | Работа по вопросам инвестиций в природный капитал позволила внести изменения в законодательство и укрепила потенциал для оплаты за экосистемные услуги в Юго-Восточной Азии. |
| The representative of Myanmar indicated that his Government was reviewing and amending domestic legislation in line with international standards, in particular the Convention. | Представитель Мьянмы отметил, что правительство его страны пересматривает внутреннее законодательство и вносит в него поправки в соответствии с международными стандартами, прежде всего в контексте Конвенции. |
| All licensed Chinese medicines traders must comply with relevant legislation and practising guidelines. | Все лицензированные торговцы традиционными китайскими лекарствами должны соблюдать соответствующее законодательство и руководящие профессиональные принципы. |
| Please indicate whether the State party's legislation includes provisions concerning indirect discrimination. | Просьба указать, содержит ли законодательство государства-участника положения, касающиеся косвенной дискриминации. |
| This new legislation is limited to somatic health-care. | Это новое законодательство касается лечения соматических заболеваний. |
| Although Finnish legislation appears quite progressive, the reality is far different. | Хотя финское законодательство представляется довольно прогрессивным, реальности на местах являются совершенно иными. |
| Chilean legislation also recognizes individual property owned by an indigenous person. | Чилийское законодательство также признает индивидуальную собственность представителя коренного населения. |
| Of these, 79 parties strengthened their national legislation after ratifying the Convention. | Из них 79 сторон усилили свое национальное законодательство после ратификации Конвенции. |
| Belgium's current institutional organization and linguistic legislation are the result of a historical compromise. | Нынешняя институциональная структура и языковое законодательство являются результатом исторического компромисса. |
| Belarusian legislation promotes the collective agreement process. | Законодательство Республики Беларусь содействует развитию коллективно-договорных процессов. |