| Bulgarian legislation allows individuals to work and at the same time receive the full amount of their pension. | Законодательство Болгарии позволяет людям работать и при этом получать пенсию в полном объеме. |
| The legislation in the field of social services' development was amended in 2010. | В 2010 году были внесены поправки в законодательство в области развития социальных услуг. |
| The main elements of the Reform were: structural reform, legislation, modernisation and improvement coupled with increased investment and enhanced governance and accountability. | Основными элементами данной реформы являются: структурная реформа, законодательство, модернизация и рационализация в сочетании с увеличением объема инвестиций, улучшением организации управления и укреплением подотчетности. |
| Other rights are protected by means of legislation, or via exercise of Executive power. | Защиту других прав обеспечивает законодательство либо исполнительная власть. |
| The NDS builds on existing policy and legislation, including the policy of mainstreaming public services for people with disabilities. | НСИ опирается на существующую политику и законодательство, включая политику обслуживания инвалидов в рамках общей системы государственных услуг. |
| He asked whether the State party's legislation prohibited acts of racial discrimination committed by moral or natural persons against other persons. | Оратор спрашивает, запрещает ли законодательство государства-участника акты расовой дискриминации, совершаемые юридическими или физическими лицами в отношении других лиц. |
| Public-sector advocacy was certainly in the line of sight of Parliament when it passed the legislation. | Принимая законодательство, парламент, безусловно, имел в виду защиту интересов государственного сектора. |
| Also, data protection legislation may affect the obtaining, use and disclosure of personal data. | Кроме того, законодательство о защите данных может регламентировать деятельность по получению, использованию и обнародованию личных данных. |
| The table should include the option that industry and/or inspection services take the UNECE standards as a reference on a voluntary basis without reference to national legislation. | В таблице следует предусмотреть возможность того, что отрасли экономики и/или надзорные службы принимают стандарт ЕЭК ООН в качестве справочного документа на добровольной основе без указания ссылки на национальное законодательство. |
| Moreover, it is possible for national legislation to require the wearing of a safety jacket. | Кроме того, национальное законодательство может предписывать использование жилета безопасности. |
| The representatives of Canada and Japan informed AC. that they had initiated the procedure to incorporate the gtr into their national legislation. | Представители Канады и Японии проинформировали АС.З о том, что они начали процедуру включения гтп в свое национальное законодательство. |
| Most replying countries responded that their legislation allowed the interception of communications on the condition that a number of requirements were met. | Большинство представивших ответы стран сообщили, что их законодательство допускает перехват сообщений при условии соблюдения ряда требований. |
| The proposed legislation will permit the use of protected material, subject to certain conditions, within the closed network of the library. | Предлагаемое законодательство позволит использовать защищенные материалы, при соблюдении определенных условий, в рамках закрытой сети библиотек. |
| Topics included depositary practice, human rights treaties and anti-terrorism legislation, reservations, declarations and objections. | Тематика включала депозитарную практику, договоры по правам человека и антитеррористическое законодательство, оговорки, заявления и возражения. |
| Steps will be taken to introduce special legislation on the work of persons deprived of their liberty. | Предполагается разработать специальное законодательство о трудовой деятельности лиц, лишенных свободы. |
| The legislation of the Czech Republic does not contain a specific criminal offence of terrorism financing. | Законодательство Чешской Республики не содержит конкретного уголовного преступления финансирования терроризма. |
| Today, such structures have been established and modern legislation exists in many essential areas. | На сегодняшний день такие структуры уже созданы, и во многих важных областях действует современное законодательство. |
| The anti-terrorism legislation requires that the person be prosecuted in Palau if he is not extradited. | Законодательство о борьбе с терроризмом требует привлечения такого лица к судебной ответственности в Палау, если не производится выдача такого лица. |
| This new legislation should help minimize property disputes that have the potential to threaten social peace and cohesion. | Это новое законодательство должно способствовать уменьшению числа имущественных споров, которые чреваты угрозой социальному миру и согласию. |
| The legislation in these areas is mainly the responsibility of other ministries. | Законодательство, действующее в этих областях, относится главным образом к компетенции других министерств. |
| Most of the obligations under those conventions have already been incorporated into Senegalese domestic legislation. | Обязательства, изложенные в этих конвенциях, в большинстве своем уже были инкорпорированы в национальное законодательство Сенегала. |
| The legislation also covers production, acquisition, possession, stockpiling, development, transport, exercise of control, use, and assistance. | Это законодательство охватывает также производство, приобретение, обладание, хранение запасов, разработку, транспортировку, установление своего контроля, применение и содействие в этой области. |
| In addition, Uruguay is making efforts to incorporate the provisions of international law in its national legislation. | Кроме того, в Уругвае предпринимаются усилия по включению в национальное законодательство положений международных договоров. |
| Japan's export control legislation and measures are in accordance with paragraph 7 of Security Council resolution 1572. | Законодательство Японии, касающееся экспортного контроля, и меры, принимаемые в этой области, соответствуют требованиям, изложенным в пункте 7 резолюции 1572 Совета Безопасности. |
| Mandatory remediation of contaminated sites is included in national legislation in all countries. | В национальное законодательство всех стран включены положения об обязательном восстановлении загрязненных участков. |