Mr. NAYASI, in response to the point raised on article 4 of the Convention, acknowledged that Fiji did not yet have specific legislation in force to address racial discrimination, but the relevant government policies and legislation were currently being reviewed. |
Г-н НАЙАСИ в ответ на вопрос, затронутый по поводу статьи 4 Конвенции, признает, что Фиджи пока не имеет конкретных действующих законов по борьбе с расовой дискриминацией, однако в настоящее время рассматриваются соответствующие правительственные меры и законодательство. |
In recent years, Belarus had sought to standardize its own legislation on commercial activities, for which purpose UNCITRAL documents had been incorporated into national legislation governing the norms of civil law and economic relations. |
В последние годы Беларусь достигла определенных успехов в деле унификации законодательства в сфере коммерческой деятельности; положения, разработанные в документах ЮНСИТРАЛ, были включены в государственное законодательство Беларуси, регулирующее нормы гражданского права и экономические отношения. |
Since the adoption of the first Plan in 1998, Indonesia had become a party to several major international human rights instruments and was harmonizing existing legislation with those instruments or, where necessary, adopting new legislation. |
Со времени принятия Национального плана действий от 1998 года Индонезия стала участником основных международных документов по правам человека и привела в соответствие свое законодательство в соответствии с этими документами или принимает новые законы, если это необходимо. |
The new institution will be regulated by special legislation concerning the mediation system, which will be annexed to the legislation on family courts. |
Новый институт посредничества будет регламентироваться специальным законом о системе посредничества, который будет дополнять законодательство о судах по семейным делам. |
Costa Rica was aware that implementing legislation was required to ensure full compliance with the Convention and had adopted legislation on behalf of the indigenous population and criminal provisions to punish discrimination. |
Коста-Рике известно о том, что для обеспечения всеобъемлющего соблюдения Конвенции необходимо законодательство о ее осуществлении, и поэтому ею были приняты положения в интересах коренного населения и нормы уголовного законодательства о наказании за проявление дискриминации. |
The reference to national legislation not only reduces the scope for review but also permits or concedes that new legislation may further restrict the rights of indigenous peoples. |
Ссылка на национальное законодательство не только сужает возможности для пересмотра, но и позволяет или допускает, что новое законодательство может предусматривать дальнейшее ограничение прав коренных народов. |
Moreover, although a number of States have included provisions on the enforcement of sentences in their implementing legislation, such legislation can be changed or altered. |
Кроме того, хотя несколько государств включили в свое имплементационное законодательство положения об исполнении приговоров, такое законодательство может изменяться. |
These organizations have made an effective contribution to the drafting, justification and discussion of proposed legislation and amendments to legislation which have been brought before the Cuban Parliament. |
Своей эффективной деятельностью эти организации способствовали процессу разработки, обоснования и оказания консультативной помощи при подготовке новых законов и внесении изменений в действующее законодательство. |
Where, for instance, legislation has been adopted to confiscate the property of an alien and it is clear that the courts are obliged to enforce this legislation there will be no need to exhaust local remedies. |
В случаях, когда, к примеру, законодательство было принято в целях конфискации имущества иностранца и представляется ясным, что суды обязаны обеспечивать выполнение этого законодательства, не будет никакой потребности в исчерпании местных средств правовой защиты. |
In recent decades, formal definitions have become more common in national legislation concerning rights and issues of indigenous peoples, whereas in other cases such legislation exists without a formal definition. |
В последние десятилетия официальные определения стали все чаще встречаться в национальном законодательстве стран, регулирующем права и вопросы коренных народов, в то время как в других случаях такое законодательство существует без каких-либо формальных определений. |
Since 1999 the Danish Ministry of Foreign Affairs has provided bilateral assistance to the Competition Council under the FEU Programme, which supports the process of transposing EU legislation into national legislation, namely by granting bloc exemptions to vertical restraints and for different transport sectors. |
С 1999 года министерство иностранных дел Дании оказывает Совету по вопросам конкуренции двустороннюю помощь по линии программы PHARE с целью поддержки процесса инкорпорации законодательства ЕС в национальное законодательство, в частности путем включения блоковых изъятий в том, что касается вертикальных ограничений и различных секторов транспорта. |
The Human Rights Unit reviews proposed legislation to try and ensure that legislation adopted is in accordance with international human rights standards. |
Группа по правам человека подвергает предлагаемое законодательство изучению и стремится к тому, чтобы принимаемое законодательство соответствовало международным стандартам в области прав человека. |
The Committee does not accept the argument put forward for not initiating such legislation, i.e. that such legislation would not be supported by the society as a whole. |
Комитет не принимает выдвигаемые в пользу непринятия такого законодательства аргументы, согласно которым подобное законодательство не найдет поддержки в обществе в целом. |
Incorporation of international instruments to which Zambia is party is done by either passing regulations under already existing legislation or passing a whole new piece of legislation. |
Инкорпорация во внутреннее законодательство международно-правовых актов, участником которых является Замбия, производится либо принятием указов на основании действующего законодательства, либо принятием новых законов. |
Steps are ongoing to ensure that the island's legislation on intellectual property matters meets the requirements of the World Trade Organization, but it is considered that the above legislation, copies of which have previously been submitted, covers adequately the rights referred to in this section. |
Сегодня принимаются меры для обеспечения того, чтобы законодательство острова в области интеллектуальной собственности соответствовало требованиям Всемирной торговой организации, однако считается, что вышеуказанные законы, тексты которых ранее уже представлялись, надлежащим образом охватывают указанные в этом разделе права. |
(a) Adopt legislation prohibiting corporal punishment in the family and in any other contexts not covered by existing legislation; |
а) принять законодательство, запрещающее телесные наказания в семье и в других случаях, которые не охвачены действующим законодательством; |
His Government was nevertheless fully committed to the elimination of all types of discrimination and would continue to implement all relevant European Union legislation as well as domestic legislation to eliminate discrimination. |
Тем не менее его правительство полностью привержено задаче искоренения всех видов дискриминации и будет и впредь осуществлять все соответствующие законодательные положения Европейского союза, а также внутреннее законодательство, направленное на ликвидацию дискриминации. |
Some States had adopted specific legislation, while others had amended existing legislation relevant to crime prevention or adopted plans through governmental decisions or decrees. |
Ряд государств приняли конкретное законодательство, тогда как другие государства внесли в действующее законодательство поправки, имеющие отношение к мерам по предупреждению преступности, или приняли планы посредством правительственных решений или постановлений. |
Since the enactment of the new national forestry reform law, the Government has further developed legislation required for restarting large-scale commercial logging and, with the support of UNMIL, has embarked on a vigorous public sensitization campaign about this legislation. |
После принятия нового закона о реформе национального лесного хозяйства правительство продолжило разработку законодательства, которое необходимо для возрождения крупных коммерческих лесозаготовок, и с помощью МООНЛ начало осуществлять широкую кампанию общественной информации с целью разъяснить это законодательство. |
In particular, he recognizes that the Sudan has adopted better legislation and subscribed to most of the international human rights conventions, and has created, through such legislation, machinery designed to ensure their application in its territory. |
В частности, он признает, что Судан усовершенствовал законодательство и подписал большинство международных конвенций по правам человека, а также создал в рамках такого законодательства механизмы для обеспечения их применения на своей территории. |
It encourages States parties to introduce national level legislation against mercenarism, through introducing and adopting specific provisions in the national criminal codes, or to introduce separate legislation on mercenaries. |
Рабочая группа призывает государства-участники принять национальное законодательство по борьбе с наемничеством путем включения в национальные уголовные кодексы особых положений или принятия отдельного законодательства о наемниках. |
The fact that anti-terrorism legislation has not, and shows no sign of, being repealed is a matter of concern, as is the Government's decision to introduce permanent anti-terrorist legislation in the form of the terrorism bill. |
Беспокойство вызывает сохранения и отсутствие каких-либо признаков намерения отменить антитеррористическое законодательство так же, как и решение правительства о принятии постоянного антитеррористического законодательства в форме билля о борьбе с терроризмом. |
Furthermore, it was reported that the relevant authorities were revising labour legislation governing the private sector with a view to producing model legislation conducive to the implementation of a policy of economic and social development. |
Помимо этого, правительство сообщило о том, что в настоящее время соответствующие органы пересматривают трудовое законодательство, касающееся частного сектора, в целях выработки более совершенного свода законов, способствующего проведению политики социально-экономического развития. |
In addition, other countries indicated that specific legislation was not in force, but the constituent elements of the offence were contained in other legislation. |
Кроме того, другие страны сообщили о том, что, хотя конкретное законодательство отсутствует, состав подобного преступления предусмотрен в других законах. |
Nationally, we have adopted legislation that legally defines the status, imposes penalties for the breach thereof and sets up a national mechanism to implement the legislation. |
На национальном уровне мы приняли законодательство, юридически определяющее этот статус и предусматривающее наказание за его нарушение, а также создание национального механизма по его осуществлению. |