| Such legislation aims to guarantee all families security and stability. | Такое законодательство призвано гарантировать всем семьям безопасность и стабильность. |
| The principal labour legislation in Malta consists of the Employment and Industrial Relations Act, 2002, for private sector employees. | Основное трудовое законодательство Мальты включает Закон о занятости и отношениях в промышленности 2002 года, касающийся трудящихся частного сектора. |
| Overall, the State party's legislation affects everybody and there is no specific derogation. | В целом, законодательство государства-участника распространяется на всех и не предусматривает каких-либо особых исключений. |
| The educational legislation has been supplemented by provisions on student welfare and students' right to a safe learning environment. | Законодательство по вопросам образования было дополнено положениями об обеспечении благополучия учащихся и их права на благоприятные условия обучения. |
| Chilean labour legislation stipulates that the ordinary working week must not exceed 48 hours. | Чилийское трудовое законодательство устанавливает, что продолжительность обычной рабочей недели не должна превышать 48 часов. |
| The legislation of Belarus equates "immigrants" with permanent residents. | Законодательство Беларуси приравнивает "иммигрантов" к постоянным жителям. |
| The relevant legislation may expressly include an act committed outside of the State's territory. | Релевантное законодательство может определенно включать деяние, совершенное за пределами территории государства. |
| The domestic legislation of these countries prohibits governments from depriving a citizen of citizenship acquired through birth. | Внутреннее законодательство этих стран запрещает правительствам лишать гражданина гражданства, полученного по рождению. |
| Current legislation guarantees health care for all Chile's inhabitants, through a network of public and private subsystems. | Действующее законодательство гарантирует всем жителям страны медицинскую помощь в государственной и частной системах здравоохранения. |
| With the adoption of the Law on State Pension Insurance in the Republic of Moldova, the pension insurance legislation underwent essential amendments. | С момента принятия Закона о государственном пенсионном обеспечении в Республике Молдова пенсионное законодательство претерпело значительные изменения. |
| The legislation of health protection has changed for the good, resulting in improved measures of health protection. | Законодательство в области здравоохранения было усовершенствовано, что позволило повысить эффективность медицинского обслуживания. |
| To put these advanced constitutional texts into effect, the State of Kuwait adopted the necessary legislation for the enjoyment of such rights. | Для осуществления этих передовых конституционных положений Государство Кувейт приняло необходимое законодательство, обеспечивающее пользование такими правами. |
| No effort was spared to ensure that such legislation were equitable, contemporary and compatible with the needs of the present era. | Предпринимались все усилия для того, чтобы подобное законодательство было справедливым, современным и совместимым с потребностями нынешней эпохи. |
| Moreover, the Courts interpret legislation according to its plain meaning and no restrictive interpretations are given unless expressly permitted by the law. | Кроме того, суды толкуют законодательство в соответствии с его прямым смыслом, и исключаются любые ограничительные толкования, если они четким образом не предусматриваются законом. |
| This legislation is implemented by the Department of Social Security of the Ministry for Social Policy. | Это законодательство осуществляется Департаментом социального обеспечения министерства социальной политики. |
| The new legislation has not yet been tested in court. | Новое законодательство еще не стало предметом судебной практики. |
| The work incapacity benefits of private sector workers are laid down in the legislation. | Законодательство устанавливает нормы, регламентирующие выплаты в связи с нетрудоспособностью трудящихся, занятых в частном секторе. |
| In some instances, general legislation is accompanied by alternative codes of conduct for various sectors. | В некоторых случаях общее законодательство дополняется альтернативными кодексами поведения в различных отраслях. |
| Only a few of the member States of the Community had specific legislation that criminalized trafficking in persons. | Лишь немногие страны Сообщества приняли специальное законодательство, в котором торговля людьми объявлена противозаконной. |
| The Committee notes with regret that existing legislation does not define "domestic violence" as a specific offence. | Комитет с сожалением отмечает, что существующее законодательство не определяет "бытовое насилие" как отдельное правонарушение. |
| The Committee notes with concern that the Korean legislation establishes a single trade union structure, which is controlled by the ruling party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что корейское законодательство предусматривает единую профсоюзную структуру, которая контролируется правящей партией. |
| Furthermore, the Committee notes with concern that domestic legislation does not recognize the right to strike. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что внутреннее законодательство не признает право на забастовку. |
| The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. | Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре. |
| The working environment legislation does not include any special provisions on the provision of information to especially vulnerable or disabled employees on their rights. | Законодательство об условиях труда не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся предоставления информации особо уязвимым работникам или работающим инвалидам в отношении их прав. |
| The Danish legislation and the Constitution do not recognize a right to housing. | Законодательство и Конституция Дании не признают права на жилье. |