| Concerning weights and measures (Guidelines, para. 27), most countries have adopted relevant legislation. | Что касается единиц мер и весов (пункт 27 руководящих принципов), то в большинстве стран принято соответствующее законодательство. |
| The representative of Japan said that his country was introducing new legislation to control the use of fluorocarbons. | Представитель Японии заявил, что его страна вводит новое законодательство по регулированию применения фторуглеродов. |
| Again, I quote: Declarations of independence may, and often do, violate domestic legislation. | Опять процитирую: «Декларации о независимости могут, и часто так и происходит, нарушать внутреннее законодательство. |
| The panel discussed inter alia how international human rights commitments can be translated into enforceable legislation at the national level. | На этом форуме обсуждалось, в частности, то, как претворить международные обязательства в области прав человека в практически осуществимое законодательство на национальном уровне. |
| The State party should enact legislation implementing all rights under the Covenant that are not already protected under domestic law. | Государству-участнику следует принять законодательство в целях обеспечения осуществления всех закрепленных в Пакте прав, защита которых еще не гарантируется внутренним законодательством. |
| In May that year, the Seimas amended the electoral legislation to introduce the lifelong ban. | В мае того же года Сейм внес поправки в избирательное законодательство с целью ввести пожизненный запрет. |
| The State party points out that its legislation on the wearing of religious symbols is in line with European and international law. | Государство-участник отмечает, что его законодательство о ношении религиозных символов соответствует нормам европейского законодательства и международного права. |
| Under article 70 of the Law on the Constitutional Court, domestic legislation is reviewed in line with the decisions of the Constitutional Court. | Согласно статье 70 Закона о Конституционном суде внутреннее законодательство пересматривается в соответствии с решениями Конституционного суда. |
| 4.11 In 2012, new legislation came into force that provides additional protection in connection with Australia's non-refoulement obligations. | 4.11 В 2012 году в силу вступило новое законодательство, которое предоставляет дополнительную защиту в связи с обязательствами Австралии по соблюдению принципа невозвращения. |
| The Constitution of Puerto Rico prohibited telephone interception and the death penalty, but both were in force under Federal legislation. | Конституция Пуэрто-Рико запрещает прослушивание телефонных разговоров и смертную казнь, однако федеральное законодательство проводит эти меры в жизнь. |
| Landmark legislation guaranteed basic rights in the areas of work and employment, education and food security. | Новое законодательство гарантирует основные права в области труда и занятости, образования и продовольственной безопасности. |
| However, religious legislation should be taken into account in accordance with paragraph 5 of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Тем не менее в соответствии с пунктом 5 Венской декларации и Программы действий следует учитывать и религиозное законодательство. |
| Assistance has also been provided to States parties to the drug control conventions in redrafting their national legislation. | Помощь была также оказана участникам конвенций о борьбе с наркотиками, чтобы они могли пересмотреть свое национальное законодательство. |
| Basic elements of the obligation to extradite or prosecute to be included in national legislation. | Основные элементы обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, которые необходимо включить в национальное законодательство. |
| The Security Council encourages the Government of Somalia to adopt and implement anti-piracy legislation without further delay. | Совет Безопасности призывает правительство Сомали незамедлительно принять и ввести в действие законодательство о борьбе с пиратством. |
| The provisions of various international conventions to which the Congo is a party are being progressively incorporated into domestic legislation. | Положения различных международных конвенций, в которых участвует Конго, постепенно инкорпорируются в национальное законодательство. |
| Domestic legislation governing the interception of external (international) communications often affords less protection than comparable provisions protecting purely domestic communications. | Национальное законодательство, регулирующее перехват внешних (международных) сообщений, зачастую предусматривает меньше защитных мер, чем аналогичные положения, защищающие сообщения исключительно внутри страны. |
| New legislation or stricter enforcement of existing measures is never a panacea in quelling hate speech, however. | Однако новое законодательство или более строгое применение существующих норм ни в коем случае не является панацеей в подавлении агрессивных высказываний. |
| The Russian Federation reported on recent amendments and additions to its criminal legislation establishing criminal liability for the illicit traffic in precursors. | Российская Федерация сообщила о внесении поправок и дополнений в уголовное законодательство, предусматривающих уголовную ответственность за незаконный оборот прекурсоров. |
| Switzerland responded to emerging trends by enacting legislation allowing to (pro)actively counter such new developments. | С целью реагирования на новые тенденции в Швейцарии было принято законодательство, позволяющее принимать превентивные меры для борьбы с новыми явлениями. |
| States should establish effective anti-discrimination legislation which, inter alia, covers employment in public and private institutions. | Государства должны принять эффективное антидискриминационное законодательство, охватывающее, в частности, условия труда в государственных и частных организациях. |
| Such legislation must include the prohibition of discrimination on the basis of religion or belief. | Такое законодательство должно включать запрет на дискриминацию на основе религии или убеждений. |
| Indeed, most least developed countries have adopted laws relating to FDI and some have revised their investment legislation. | И действительно, большинство из наименее развитых стран приняли законы, касающиеся ПИИ, а некоторые пересмотрели свое инвестиционное законодательство. |
| The legislation of the Russian Federation envisages application of a wide spectrum of criminal and administrative measures and responsibility for acts of extremism. | Законодательство Российской Федерации предусматривает применение широкого спектра мер уголовной и административной ответственности за акты экстремизма. |
| The Russian Federation reported that this legislation fully corresponds with the provisions of General Assembly resolution 68/169. | Российская Федерация сообщила, что это законодательство полностью согласуется с положениями резолюции 68/169 Генеральной Ассамблеи. |