| There are plans to amend the legislation. | Рассматриваются планы по внесению поправок в это законодательство. |
| Anti-smoking policy comprises a mixture of policy instruments: legislation and regulations, price policy, public information, helping people give up smoking and enforcement. | Политика борьбы с курением предусматривает сочетание различных инструментов воздействия: это законодательство и постановления, политика цен, общественная информация, оказание людям помощи в прекращении курения и правоохранительная деятельность. |
| References to the Treaty of Waitangi continue to be included in new legislation. | Ссылки на Договор Вайтанги по-прежнему включаются в новое законодательство. |
| Most people giving birth in New Zealand will not be affected by the change to the legislation. | Изменения, внесенные в законодательство, не затронут большинство людей, дети которых родились в Новой Зеландии. |
| The principle of equal pay for work of a similar nature continues to be embedded in legislation. | Принцип равной оплаты за труд равной ценности по-прежнему включен в законодательство. |
| Valid legislation in Montenegro provides for a fully-fledged development and emancipation of women. | Действующее в Черногории законодательство обеспечивает полноправное развитие и эмансипацию женщин. |
| Accordingly, legislation must be adopted to integrate the latter Convention into Togolese law. | Поэтому для включения этой Конвенции в законодательство Того должен быть принят соответствующий закон. |
| Any legislation contrary to that policy was considered unconstitutional. | Любое законодательство, противоречащее такой политике, считается неконституционным. |
| It was essential to ensure that the legislation could actually be enforced. | Необходимо обеспечить, чтобы законодательство на деле проводилось в жизнь. |
| The principle of non-discrimination had also been incorporated into domestic legislation. | Принцип недопущения дискриминации инкорпорирован также во внутригосударственное законодательство. |
| Moreover, in an effort to move towards European standards, legislation relating to gender equality had been improved. | Кроме того, законодательство, касающееся гендерного равенства, было усовершенствовано в стремлении приблизиться к европейским стандартам. |
| She asked whether the Government planned to adopt any policies or legislation to address that problem. | Оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять новую политику или законодательство для решения указанной проблемы. |
| A multidisciplinary approach was needed to change traditional customs, raise awareness and, ultimately, adopt the necessary legislation. | Для того чтобы изменить сложившееся в обществе традиционное отношение к насилию, необходимо использовать междисциплинарный подход, повысить осведомленность общественности и, в конечном счете, принять соответствующее законодательство. |
| New legislation must be framed at entity level to ensure maximum cooperation and coordination between all the bodies concerned. | Необходимо разработать новое законодательство на уровне образований, с тем чтобы обеспечить максимально активное сотрудничество и координацию действий всех заинтересованных сторон. |
| The new legislation now mandated the equal division of property between men and women. | В настоящее время новое законодательство предписывает осуществлять разделение собственности между мужчинами и женщинами в равных долях. |
| In the absence of domestic laws in specific areas, reference was made to international treaties to supplement national legislation. | При отсутствии внутренних законов в конкретных областях ссылка делается на международные договоры с целью дополнить национальное законодательство. |
| A procedure existed to force companies that persistently committed violations to comply with labour legislation. | Существует процедура, при помощи которой можно заставить компании, где постоянно наблюдаются нарушения, соблюдать трудовое законодательство. |
| Neither religious practices nor Government legislation should violate the right of children to be children. | Ни религиозные верования, ни государственное законодательство не могут отменить право детей быть детьми. |
| In addition, new legislation designed to regulate private employment agencies' treatment of foreign workers was being prepared. | Кроме того, готовится новое законодательство, предназначенное регулировать обращение с иностранными рабочими частных агентств по найму. |
| The legislation stressed the responsibility of both parents for their children. | Это законодательство подчеркивает ответственность обоих родителей за своих детей. |
| Indeed, the Convention had been implemented in Greenland's legislation. | Действительно, Конвенция была воплощена в законодательство Гренландии. |
| Training provided to judicial officers at the Judicial Training Institute covered legislation related to human rights and included the discussion of gender issues. | Подготовка, которую проходят судебные чиновники в Институте по подготовке сотрудников судебных органов, охватывает законодательство, касающееся прав человека, и включает обсуждение гендерных вопросов. |
| The Government should ensure that national legislation was in conformity with international instruments, including the Convention. | Правительству следует принять меры к тому, чтобы национальное законодательство находилось в соответствии с международными документами, включая Конвенцию. |
| There was a good possibility that such legislation would be drafted after the law on gender equality had been adopted. | Существует большая вероятность того, что такое законодательство будет разработано после принятия закона о гендерном равенстве. |
| For the first time, the legislation had explicitly addressed the issue of the responsibilities of the mass media. | Впервые законодательство открыто рассматривает вопрос ответственности средств массовой информации. |