Qatar promulgates new domestic legislation and amends existing legislation in order to ensure implementation of such instruments. |
Катар промульгирует новое внутреннее законодательство и вносит поправки в существующее законодательство с целью обеспечить выполнение положений таких документов. |
Clarification was also needed of the extent to which regional legislation had incorporated the Convention and whether such legislation took precedence over the Convention. |
Он просит также уточнить, в какой степени Конвенция нашла отражение в региональном законодательстве и имеет ли такое законодательство преимущественную силу перед Конвенцией. |
While many WCO members have legislation covering exportation, there is a need to review and/or adjust national legislation in some countries and to strengthen export control procedures. |
Хотя многие государства - члены ВТО располагают законодательством, охватывающим экспорт, некоторым странам необходимо пересмотреть и/или скорректировать национальное законодательство и усилить процедуры экспортного контроля. |
(b) Judicial review of delegated legislation for constitutional infirmity or incompatibility with the statutory provision which authorizes the delegated legislation; |
Ь) судебный контроль делегированного законодательства на предмет его несоответствия Конституции или статутному положению, которое санкционирует делегированное законодательство; |
The 3-year review of the legislation has a mandate to recommend changes to the legislation, if appropriate. |
Трехлетний обзор законодательства направлен на то, чтобы рекомендовать изменения для внесения в законодательство, если таковые необходимы. |
The Commissioner reviewed relevant legislation and took an active part in policy formulation with regard to issues that the institution was meant to address, including anti-discrimination legislation and policy. |
Уполномоченный рассматривает соответствующие положения законодательства и принимает активное участие в выработке политики по вопросам, которыми занимается его учреждение, включая законодательство и политику в области борьбы с дискриминацией. |
Prosecutors, investigators and legislators can evaluate internationally developed materials such as guidelines, legal and technical manuals, best practices and model legislation to assist authorities in developing domestic legislation. |
Прокуроры, следователи и законодатели могут дать оценку материалам, разработанным на международном уровне, таким как руководящие принципы, руководства по правовым и техническим вопросам, примеры наилучшей практики и типовое законодательство, чтобы помочь властям при разработке национального законодательства. |
Industry should be allowed to use new legislation to the fullest extent, which does not jeopardize safety and avoids confusion between different aspects of legislation. |
Предприятия должны иметь возможность в полной мере использовать новое законодательство, не ставя под угрозу безопасность и избегая путаницы в учете различных аспектов законодательства. |
The Isle of Man's legislation concerning nationality and immigration is the United Kingdom legislation as extended to the Island. |
Действующее на острове Мэн законодательство по вопросам гражданства и иммиграции является законодательством Соединенного Королевства, распространенным на остров. |
These efforts include VAW, advocacy, public education and support of the enactment of new legislation and amendments to existing legislation to bring them in line with contemporary thinking. |
Эта деятельность включает меры по борьбе с насилием в отношении женщин, пропагандистскую работу, организацию просветительских мероприятий, поддержку новых законов и внесение поправок в существующее законодательство в целях приведения их в соответствие с современными требованиями. |
In terms of harmonization of the domestic labour legislation with the European legislation, several modifications have been made in the area of labour law. |
В рамках работы по приведению внутреннего законодательства о труде в соответствие с европейским законодательством, в трудовое законодательство было внесено несколько изменений. |
All eight States have legislation in place to regulate non-profit organizations, but it appears that in many States the implementation of legislation needs to be improved. |
Во всех восьми государствах действует законодательство, регулирующее деятельность некоммерческих организаций, однако, как представляется, многим государствам требуется повысить эффективность осуществления законодательства. |
It added that it has implemented legislation in relation to equal pay for men and women and invited states to look at the relevant legislation. |
Она далее отметила, что в стране было принято законодательство о равном вознаграждении за труд для мужчин и женщин, и предложила государствам ознакомиться с соответствующими законами. |
It had adopted legislation on nuclear safety and security in accordance with European Union legislation and had established a national office for nuclear safety. |
Она приняла законодательство по вопросам ядерной безопасности в соответствии с законодательством Европейского союза и создала национальное управление по вопросам ядерной безопасности. |
On top of their existing national legislation, several countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia expressed their intention to adopt EU legislation. |
Несколько стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии выразили намерение использовать законодательство ЕС в дополнение к их действующему национальному законодательству. |
New legislation was adopted and existing legislation amended in line with the provisions of the Convention. |
Было принято новое законодательство, а существующее законодательство подверглось поправкам в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
NHRIs should make proposals of amendments to legislation where necessary, in order to harmonize domestic legislation with both national and international human rights standards. |
НПЗУ должны при необходимости выдвигать предложения о внесении изменений в законодательство, чтобы гармонизировать национальное законодательство как с национальными, так и с международными стандартами в области прав человека. |
States are frequently unaware that legislation already in force is relevant to implementing the Convention, particularly biosafety legislation... |
Государства зачастую не сознают, что к осуществлению Конвенции имеет отношение уже действующее законодательство, и в частности законодательство по биобезопасности. |
The Australian Government respects the rights of state and territory governments to manage legislation relevant to their jurisdictions and has not announced any plans to intervene in abortion legislation. |
Австралийское правительство уважает права правительств штатов и территорий на законодательное регулирование вопросов, относящихся к их юрисдикции, и не объявляло никаких планов вмешательства в законодательство по регламентированию абортов. |
Therefore, the Government is now assessing the possibility to include the necessary provisions in legislation in connection with the reform of social welfare legislation. |
В этой связи правительство в настоящее время рассматривает возможность включения соответствующих положений в законодательство в контексте реформирования законодательства в области социального обеспечения. |
Numerous examples of best practices can be drawn from these national experiences and be used by those States which intend to enact new legislation or to revise their current legislation in the near future. |
Этот национальный опыт может послужить источником многочисленных примеров передовой практики для использования теми государствами, которые намереваются принять новое или пересмотреть действующее законодательство в недалеком будущем. |
Namibia has no specific legislation on trafficking in persons. The Government is in the process of enacting legislation on Human Trafficking. |
В Намибии нет конкретного законодательства о борьбе с торговлей людьми, и в настоящее время такое законодательство разрабатывается правительством. |
The recommendation is accepted with the understanding that the current legislation is applied for the exercise of the rights of these individuals, without enacting any further legislation. |
Рекомендация принимается при том понимании, что нынешнее законодательство применяется для осуществления прав этих лиц без принятия каких-либо новых законодательных актов. |
Algeria noted ongoing efforts to combat racial discrimination and draft comprehensive anti-discrimination legislation, and encouraged the speedy adoption and implementation of such legislation. |
Алжир отметил предпринимаемые усилия по борьбе с расовой дискриминацией и проект всеобъемлющего законодательства о борьбе с дискриминацией и рекомендовал как можно скорее принять и имплементировать такое законодательство. |
Becoming a party to these international legal instruments will require significant domestic legislative changes in Trinidad and Tobago because some of their provisions either conflict materially with existing legislation or make the implementation of such legislation more difficult. |
Участие в этих международно-правовых инструментах потребует внесения существенных изменений в национальное законодательство Тринидада и Тобаго, поскольку некоторые из их положений либо материально коллидируют с существующим законодательством, либо затрудняют осуществление такого законодательства. |