Examples include the Immigration Act and education legislation; |
В качестве примеров можно привести Закон об иммиграции и законодательство в области образования; |
Ghana has implemented legislation aimed at satisfying every section and subsection of article 2. |
Гана ввела в действие законодательство, направленное на выполнение требований каждого пункта и подпункта статьи 2. |
For that reason, the Committee should reiterate its recommendation that comprehensive legislation should be introduced to prevent racism. |
По этой причине Комитету следует повторить свою рекомендацию о том, что необходимо ввести всеобъемлющее законодательство в целях предотвращения расизма. |
Examples of prosecution initiated, judgements rendered and compensation paid to victims offered more tangible proof than mere references to existing legislation. |
В качестве более ощутимого доказательства выступали бы примеры возбужденного преследования, вынесенных приговоров и выплаченной компенсации потерпевшим, нежели просто ссылки на существующее законодательство. |
He looked forward to finding out about specific measures taken and legislation adopted by the country in its next report. |
И в следующем докладе он рассчитывает узнать, какие именно меры и законодательство были приняты страной. |
In that connection, she asked what rewards or sanctions were in place to underpin legislation. |
В этой связи она спрашивает, какого рода стимулами и санкциями подкрепляется законодательство. |
Over the last decade, Maltese legislation was reviewed and most discriminatory practices were redressed. |
За последнее десятилетие мальтийское законодательство было переработано и большинство дискриминационных положений было отменено. |
The government will also look at the legislation to see if changes can help preventing forced marriage. |
Правительство также изучит возможность внесения поправок в законодательство, которые могли бы способствовать предотвращению браков по принуждению. |
The Committee wished to know whether changes had already been made to immigration legislation to eliminate indefinite detainment. |
Комитет хотел бы знать, внесены ли уже в иммиграционное законодательство изменения, запрещающие бессрочное заключение. |
However, Ukrainian legislation and structures to promote gender equality were not yet fully effective. |
Вместе с тем украинское законодательство и структуры, способствующие обеспечению гендерного равенства, пока еще действуют недостаточно эффективно. |
Ms. Dovzhenko (Ukraine) agreed that even good legislation was not always able to eliminate deeply-rooted discrimination against women. |
Г-жа Довженко (Украина) согласна с тем, что даже самое удачное законодательство не всегда способно ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, которая глубоко укоренилась в обществе. |
All countries in the region had enacted legislation aimed at tackling domestic violence. |
Все страны региона приняли законодательство, направленное на устранение бытового насилия. |
Alluding to apparent ambiguities in the reporting State's response, she sought further clarification on how Czech legislation actually punished incest. |
Указывая на явную двусмысленность в ответе государства, представившего свое сообщение, она просит дать дальнейшее пояснение по поводу того, каким образом законодательство Чехии фактически наказывает за кровосмешение. |
To harmonise national legislation with the Aarhus Convention, including provisions on: |
б) Привести национальное законодательство в соответствие с Орхусской конвенцией, в том числе положения, касающееся: |
The legislation in force apparently met the requirements of article 4. |
Действующее законодательство, как представляется, отвечает требованиям статьи 4. |
There is a need to protect women and children by building protection policies into national security strategies, legislation and peace negotiations. |
Необходимо обеспечить защиту женщин и детей, включив меры по обеспечению защиты в национальные стратегии безопасности, законодательство, а также при проведении мирных переговоров. |
Assessing its legislation as fully compliant with paragraph 1 (b), Afghanistan nevertheless required specific technical assistance, training and capacity-building. |
Оценив свое законодательство как полностью соответствующее пункту 1 (b), Афганистан тем не менее заявил о том, что он нуждается в конкретной технической помощи, подготовке кадров и создании потенциала. |
However, some economic aspects of EU integration could undermine environmental legislation and projects. |
Однако некоторые экономические аспекты интеграции в ЕС могут отрицательно влиять на экологическое законодательство и проекты. |
The main questions at the end of negotiations were the transition periods in which the candidate countries would fully implement certain aspects of EU legislation. |
Основные вопросы, поднятые на заключительном этапе переговоров, относились к переходным периодам, в течение которых страны-кандидаты могли бы полностью осуществить законодательство ЕС в отношении определенных аспектов. |
The exception was Spain, which referred to EU legislation under question 2; the response was considered insufficient. |
Исключением была Испания, которая сослалась на законодательство ЕС, упоминавшееся в ответе на вопрос 2; ответ Испании сочтен недостаточным. |
It had been difficult to introduce regulations on those sectors because emissions had been underestimated and relevant EC legislation was pending. |
С установлением нормативных положений в этих секторах были связаны большие трудности, поскольку оценки выбросов являлись заниженными, а законодательство ЕС в этой области пока еще не принято. |
Mr. Franco, turning to question 10, recalled that emergency legislation had not been implemented for more than a year. |
Г-н Франко, касаясь вопроса 10, напоминает, что чрезвычайное законодательство не осуществлялось в течение более года. |
Years later, important legislation was also adopted to compensate and indemnify the victims and their immediate families. |
Многие годы спустя было также принято важное законодательство для выплаты компенсации пострадавшим и их ближайшим родственникам. |
It is the legislation of each country that determines what rights may be enjoyed and protected, and to what extent. |
Именно законодательство каждой страны определяет то, какие права и в какой степени могут осуществляться и обеспечиваться защитой. |
The basic legislation for first title registration and for the continued operation of the cadastre is in place. |
Разработано базовое законодательство, обеспечивающее первичную регистрацию прав собственности и дальнейшее функционирование кадастровых органов. |