(b) The guarantee agreement between FCS and the national guaranteeing association ASMAP seems to be based on outdated national legislation. |
Ь) тот факт, что гарантийное соглашение между ФТС и национальным гарантийным объединением АСМАП, судя по всему, опирается на устаревшее национальное законодательство. |
CEVNI 4 was also translated into Dutch with a view to transposing it into the national legislation of the Netherlands. |
Четвертое издание ЕПСВВП было также переведено на голландский язык с целью его переноса во внутреннее законодательство Нидерландов. |
France has also undertaken the process of transposing CEVNI 4 into national legislation. |
Франция также приступила к работе по переносу четвертого издания ЕПСВВП в свое внутреннее законодательство. |
An implementing decree is expected in 2013 (technical provisions of CEVNI to be incorporated into national legislation). |
Имплементирующий указ ожидается в 2013 (технические положения ЕПСВВП будут включены в национальное законодательство). |
On occasion, legislation may be amended or new laws enacted to ensure compliance with the treaty. |
Иногда приходится вносить поправки в существующее законодательство или принимать новые законы, чтобы обеспечить выполнение условий данного договора. |
In addition, the national legislation of several countries already requires accreditation for inspection bodies for classes other than Class 2. |
Кроме того, национальное законодательство ряда стран уже содержит требование в отношении аккредитации проверяющих органов для других классов, помимо класса 2. |
In spite of domestic legislation, the practice of segregation is still an urgent matter to address. |
Несмотря на внутреннее законодательство, практика сегрегации все еще требует срочного решения. |
In many cases, new legislation is needed. |
Во многих случаях необходимо новое законодательство. |
The lack of political will to challenge deep-rooted patriarchal norms and to effectively implement legislation in countries has been the major challenge. |
Отсутствие политической воли, для того чтобы бросить вызов глубоко укоренившимся патриархальным нормам и эффективно осуществлять законодательство в странах, стало серьезной проблемой. |
All Member States should introduce equal employment legislation. |
Все государства-члены должны принять законодательство о равной занятости. |
The representative of Yemen reported on the amendment of legislation to comply with the Political Declaration and Plan of Action. |
Представитель Йемена сообщил о внесении в законодательство поправки для обеспечения согласованности его положений с Политической декларацией и Планом действий. |
Member States should enhance legislation and operational cooperation mechanisms to support joint operations and cross-border law enforcement activities to identify, trace and interdict illicit financial flows. |
Государствам-членам следует укреплять законодательство и механизмы оперативного сотрудничества для поддержки совместных операций и трансграничной правоохранительной деятельности в целях выявления, отслеживания и пресечения незаконных финансовых потоков. |
A number of stakeholders felt that Ireland's equality legislation should cover more grounds including that of social origin. |
По мнению ряда заинтересованных сторон, ирландское законодательство по вопросам обеспечения равенства должно охватывать большее количество оснований, включая социальное происхождение. |
Based on this Law the Securities Commission decided on all secondary legislation necessary for establishment and operation of voluntary pension funds. |
Исходя из этого закона, Комиссия по ценным бумагам установила все вторичное законодательство, необходимое для создания и функционирования добровольных пенсионных фондов. |
The legislation in force underwent a number of changes with provisions meant to improve citizens' rights to social security. |
В это законодательство были внесены некоторые измененные положения, призванные упрочить права граждан на социальное обеспечение. |
With regard to access to education by indigenous peoples, there has been an important development in Venezuelan legislation. |
С целью обеспечения доступа к образованию для представителей коренного населения в венесуэльское законодательство были внесены существенные дополнения. |
Please indicate to what extent the social protection legislation provides adequate benefits and services to individuals in need and vulnerable groups. |
Просьба указать, в какой мере законодательство о социальном обеспечении предусматривает предоставление надлежащих льгот и услуг нуждающимся отдельным лицам и уязвимым группам. |
Ensure that legislation on the granting of concessions includes provisions on consultation and free, prior and informed consent in accordance with international human rights standards. |
Принять меры к тому, чтобы законодательство в отношении предоставления концессий включало положения о процедурах проведения консультаций и получения свободного, предварительного и осознанного согласия в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Rather, the legislation has to be adapted to the needs and legal environment of a particular country. |
Речь скорее идет о необходимости адаптировать законодательство с учетом потребностей и правовой среды каждой отдельно взятой страны. |
The Committee also reiterates its recommendation that the State party enact legislation that ensures the right to housing. |
Комитет также подтверждает свою рекомендацию государству-участнику принять законодательство, обеспечивающее осуществление права на жилище. |
The Constitution of the Republic of Armenia has adopted an approach of direct transposition of international treaty norms into the national legislation. |
Конституция Республики Армения следует принципу прямого переноса норм международных договоров в национальное законодательство. |
Its domestic legislation is based on these international agreements. |
На основании международных договоров создано национальное законодательство. |
The right to housing has not been directly defined in the Czech legislation. |
Чешское законодательство не содержит прямого определения права на жилье. |
The Committee urges the State party to adopt comprehensive legislation on non-discrimination to eliminate formal and substantive discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющее законодательство о недискриминации, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию и по форме и по существу. |
The legislation applies equally to men and women and part-time and full-time workers. |
Соответствующее законодательство в равной степени применимо к мужчинам и женщинам, а также к полностью и частично занятым работникам. |