| The legislation concerning the Icelandic court system and the administrative system remains unchanged since the thirteenth report was finalized. | Законодательство, касающееся судебной и административной системы Исландии, остается неизменным со времени подготовки тринадцатого доклада. |
| It is the Government's intention to reintroduce the legislation into Parliament as soon as possible. | Правительство намеревается в кратчайшие сроки вновь представить указанное законодательство на рассмотрение парламента. |
| There have been no amendments to the Constitution or any legislation that in any way threatens these principles. | В Конституцию и законодательство не вносилось никаких поправок, которые могли бы создать какую-либо угрозу для этих принципов. |
| The legislation making an authorization for temporary stay a statutory requirement entered into effect on 11 December 1998. | Законодательство, устанавливающее порядок получения разрешения на временное проживание в стране, вступило в силу 11 декабря 1998 года. |
| This legislation will provide the basis for the establishment of an independent complaints body, to which everyone can have recourse. | Это законодательство послужит основой для создания независимой структуры по рассмотрению жалоб, к услугам которой может прибегнуть каждый человек. |
| Swedish penal legislation contains provisions prohibiting ethnic discrimination. | Шведское уголовное законодательство содержит положения, запрещающие этническую дискриминацию. |
| The Committee wished to know whether the legislation giving effect to article 4 is effectively implemented. | Комитет выразил пожелание получить информацию о том, насколько эффективно применяется румынское законодательство, содержащее положения, закрепленные в статье 4. |
| Romanian legislation also guarantees citizens the right to return to Romania. | Законодательство Румынии также гарантирует румынским гражданам право на возвращение в свою страну. |
| It was fair to say that the relevant Austrian legislation implemented the provisions of the Convention in a satisfactory fashion. | Можно с полным основанием утверждать, что соответствующее австрийское законодательство вполне удовлетворительно обеспечивает осуществление положений Конвенции. |
| A review of the relevant legislation was needed to improve its coverage and application. | Необходимо пересмотреть соответствующее законодательство, с тем чтобы расширить его охват и повысить его действенность. |
| With regard to article 4, the Republic of Korea maintained its position that existing constitutional safeguards and domestic legislation were sufficient for its full implementation. | Что касается статьи 4, то Республика Корея сохраняет свою позицию, состоящую в том, что действующие конституционные гарантии и внутреннее законодательство являются достаточными для ее полного осуществления. |
| Finnish legislation in that regard should therefore be reviewed in the light of the Convention. | Соответственно, с учетом положений Конвенции законодательство Финляндии по данному вопросу должно быть пересмотрено. |
| The Rwandan Constitution and legislation guaranteed the civil and political rights set out in article 5. | Конституция и законодательство Руанды гарантируют гражданские и политические права, перечисленные в статье 5. |
| Yugoslavia had participated in the drafting of the Geneva Conventions and their Additional Protocols and had incorporated them in its domestic legislation. | З. Югославия участвовала в разработке Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и включила их в свое внутреннее законодательство. |
| Consequently, the labour legislation provided the best possible protection for workers. | Из всего этого следует, что трудовое законодательство обеспечивает трудящимся наилучшую защиту. |
| A more comprehensive law that had been adopted in 1993 enabled judges to refer to the legislation of their choice. | В 1993 году был принят более исчерпывающий закон, так что судьи могут ссылаться на законодательство по своему выбору. |
| Accordingly, it could be affirmed that the Convention had been incorporated in Italian legislation. | Таким образом, можно утверждать, что Конвенция интегрирована в итальянское законодательство. |
| The proposed legislation was in many respects innovative and could well yield positive results. | Предложенное законодательство по многим аспектам является новаторским и может привести к позитивным результатам. |
| The Committee needed to know the extent to which domestic legislation was compatible with the Convention. | Комитету необходимо знать, в какой мере внутреннее законодательство совместимо с Конвенцией. |
| Australia must be commended for incorporating the provisions of the Convention into domestic legislation through the RDA. | Включение Австралией положений Конвенции в свое национальное законодательство через посредство ЗРД заслуживает высокой оценки. |
| The Convention had been incorporated into domestic legislation through the 1975 Racial Discrimination Act. | Конвенция была включена во внутреннее законодательство с помощью Закона 1975 года о расовой дискриминации. |
| Malaysia is a party to the Convention without reservation and has enacted enabling legislation to give effect thereto. | Малайзия является участником Конвенции, она не высказывала оговорок к ней и приняла законодательство в целях обеспечения ее соблюдения. |
| It covers the areas of legislation, family, education, culture and communications, employment, health, participation and institution-building. | Сферами, где надлежит осуществлять подобные меры, являются: законодательство, семья, образование, культура и средства массовой информации, трудовые отношения, здравоохранение, широкое участие и упрочение общественных организаций и институтов. |
| SERNAM took part in the debate on a parliamentary motion to introduce in Chile legislation criminalizing trafficking in women. | НУДЖ участвовало в проходившем в парламенте обсуждении законодательной инициативы, целью которой было ввести в чилийское законодательство определение преступления, заключающегося в "торговле женщинами". |
| During this target year, a preliminary proposal for amendments to social security legislation was considered. | В этом году в предварительном порядке изучалось предложение о внесении изменений в законодательство о социальном обеспечении. |