Through amendments to the CC adopted in 2009 and 2010, the Montenegrin legislation allows for extended confiscation of property gain. |
Благодаря поправкам к УК, принятым в 2009 и 2010 годах, законодательство Черногории предусматривает расширенную конфискацию доходов в виде имущества. |
In Scotland there exists nearly identical legislation concerning privileges of persons who cooperate with the authorities in accordance with its fundamental principles. |
В Шотландии существует почти идентичное законодательство, касающееся привилегий в отношении лиц, сотрудничающих с властями в соответствии с основополагающими принципами такого законодательства. |
However, the reviewing experts noted a number of significant hurdles preventing prosecutors from using this legislation effectively. |
Однако проводившие обзор эксперты отметили ряд существенных трудностей, не позволяющих прокурорам эффективно использовать это законодательство. |
Civil remedies are available in relation to acts of corruption under Slovakian legislation. |
Законодательство Словакии предусматривает гражданско-правовые меры, применимые в случае совершения коррупционных деяний. |
Portugal has also enacted adequate legislation to regulate the administration of such property. |
В Португалии принято также надлежащее законодательство для регулирования порядка распоряжения такой собственностью. |
Article 50: comparative legislation, legal advisory services and regional exchange of experiences. |
Статья 50: сравнительное законодательство, правовые консультативные услуги и региональный обмен опытом. |
Mauritian legislation does not provide for the enforcement of obligations based on a corrupt, illegal practice. |
Законодательство Маврикия не предусматривает правоприменительных мер в отношении обязательств, возникающих на основе коррупционной, противоправной практики. |
Malaysia's legislation covering obstruction of justice is fragmented. |
Законодательство Малайзии, касающееся воспрепятствования осуществлению правосудия, носит фрагментарный характер. |
Conduct training and capacity-building on pursuing illicit enrichment cases and review existing legislation involving a reversal of the burden of proof. |
Проводить обучение и принимать меры по созданию потенциала по вопросам ведения дел о незаконном обогащении и проанализировать действующее законодательство, связанное с переносом бремени доказывания. |
Clarify the legislation regarding credit for time spent by prisoners transferred to provide testimony or evidence. |
Внести ясность в существующее законодательство относительно зачета срока пребывания осужденных в другой стране в случае их передачи для дачи показаний или представления доказательств. |
Domestic legislation provided that airport owners must provide facilities for individuals held at airports. |
Внутреннее законодательство предусматривает, что владельцы аэропортов обязаны предоставить помещения для лиц, удерживаемых в аэропорту. |
Some treaty provisions were directly applicable without incorporation into national legislation. |
Некоторые договорные положения подлежат непосредственному применению без включения в национальное законодательство. |
It would be useful to learn what the prevention of torture bill would add to the existing legislation. |
Будет полезно узнать, каким образом законопроект о предупреждении пыток дополнит существующее законодательство. |
The new legislation also prohibited impunity for racism and racial discrimination at all levels of public administration and society. |
Новое законодательство также запрещает оставлять безнаказанными случаи проявления расизма и расовой дискриминации на всех уровнях государственного управления и во всех слоях общества. |
It appeared that recent amendments in legislation facilitated the involuntary committal of persons to such institutions. |
Как представляется, внесенные недавно в законодательство поправки упрощают процедуру принудительного помещения лиц в такие учреждения. |
The Committee welcomes the introduction of habeas corpus provisions in domestic legislation. |
Комитет приветствует включение положений о хабеас корпус во внутреннее законодательство. |
The 15 states which have specific legislation on torture are: |
Ниже перечислены 15 штатов, в которых имеется конкретное законодательство о пытках (с указанием даты принятия): |
The State party should adopt a definition of, and prohibit, racial discrimination in its legislation in conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует включить определение расовой дискриминации в свое законодательство и запретить ее в соответствии с Пактом. |
Although the State party had not passed legislation on gender equality, the principle was taken into account at all levels of administration and government. |
Хотя государством-участником не принято законодательство о гендерном равенстве, соответствующий принцип учитывается на всех уровнях управления и правительства. |
It was to be hoped that legislation on abortion would be amended. |
Следует надеяться, что в законодательство об абортах будут внесены поправки. |
Under the current legislation, political asylum issues may be resolved through uniform established procedures for granting citizenship. |
Действующее законодательство предоставляет возможность решения вопроса о политическом убежище на основании использования единых процедур, предусмотренных при предоставлении гражданства. |
The review showed that Uzbek legislation in this area is compatible with the practice of other countries. |
Анализ показал, что законодательство Узбекистана в указанной сфере не противоречит практике зарубежных стран. |
No legislation or particular practice impairs the effective implementation of the prohibition of enforced disappearance. |
Никакое законодательство и никакая конкретная практика не должны наносить ущерба эффективному осуществлению запрета насильственных исчезновений. |
Please also indicate whether there are any initiatives to incorporate enforced disappearance as an autonomous crime in domestic legislation. |
Просьба также указать, имеются ли какие-либо инициативы по включению преступления насильственного исчезновения в качестве отдельного вида преступления в национальное законодательство. |
This article does not require changes to Dutch legislation. |
Эта статья не требует внесения изменений в голландское законодательство. |