| In developing this specific recommendation, the GRM would take into account existing legislation and best practice in the field of crisis management. | При разработке этой конкретной рекомендации ГУР учтет существующее законодательство и передовые виды практики в области кризисного управления. |
| It requested the secretariat to organize a presentation on the use of alternative media in situations of crises and to research the existing legislation on crisis management. | Она просила секретариат организовать представление использования альтернативных средств связи в кризисных ситуациях и изучить существующее законодательство по управлению кризисами. |
| The amendments to electoral legislation had not been made public, although they had been examined by parliament. | Поправки в избирательное законодательство не были обнародованы, несмотря на то что они рассматривались парламентом. |
| Consumer protection laws in Zambia had always been fragmented with no central agency to enforce the scattered pieces of legislation. | Законодательство в области защиты прав потребителей в Замбии всегда носило фрагментарный характер; при этом в стране не было центрального органа, который отвечал бы за применение разрозненных законодательных положений. |
| Kuwait thanked Malaysia for legislation and setting up of five independent committees to fight corruption. | Кувейт поблагодарил Малайзию за принятое законодательство и создание пяти независимых комитетов по борьбе с коррупцией. |
| The Special Rapporteur notes with concern the continuing existence and application of domestic legislation which criminalize expression. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что продолжает существовать и применяется внутреннее законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за выражение мнения. |
| The Special Rapporteur observes, however, that legislation is not an end in itself. | Однако Специальный докладчик отмечает, что законодательство не является самоцелью. |
| During the visit, members of the Working Group shall respect the legislation of the host country. | В ходе посещения члены Рабочей группы соблюдают законодательство принимающей страны. |
| The Government planned to improve its legislation on refugees. | Узбекское государство намерено совершенствовать свое законодательство о беженцах. |
| The Government had been considering introducing a specific law on racial discrimination into its domestic legislation. | Правительство изучало вопрос о том, чтобы включить во внутреннее законодательство отдельный закон о расовой дискриминации. |
| Argentina welcomed the amendments that were introduced in the legislation with regard to the combating of domestic violence. | Аргентина приветствовала поправки, внесенные в законодательство о борьбе с насилием в семье. |
| Domestic legislation and official communications were available in the Russian language. | Национальное законодательство и официальные сообщения публикуются на русском языке. |
| The Act clarifies the legislation on reception and promotes uniformity of reception services. | Этот Закон вносит ясность в законодательство о приеме и повышает единообразие оказываемых при приеме услуг. |
| The conditions of remand prisoners and the associated legislation are current areas of reform. | Условия содержания лиц в предварительном заключении и связанное с этим законодательство в настоящее время реформируются. |
| There is currently no change in the legislation or practice on this point. | До настоящего момента какие-либо изменения в законодательство или практику по этому вопросу внесены не были. |
| AI noted that a proposal for new anti-discrimination legislation put forward in 2009 had not been pursued by the Government. | МА отметила, что правительство не отреагировало на внесенное в 2009 году предложение разработать новое антидискриминационное законодательство. |
| AI recommended that Finland ensure that domestic legislation effectively protects against discrimination in all forms. | МА рекомендовала Финляндии обеспечить, чтобы внутреннее законодательство эффективно защищало от дискриминации во всех ее проявлениях. |
| We believe that the existing legislation is more effective in protecting the safety of children. | Мы считаем, что действующее законодательство эффективнее защищает безопасность детей. |
| 10.60 There are calls for legislation against corporal punishment of children in Hong Kong. | 10.60 Звучат призывы ввести в Гонконге законодательство, запрещающее телесные наказания детей. |
| The legislation enables the better caring of an elderly by his family member. | Это законодательство позволяет улучшить уход за престарелым со стороны его родственника. |
| However, national legislation and practice on universal jurisdiction differed. | Однако национальное законодательство и практика универсальной юрисдикции отличаются друг от друга. |
| It was also encouraging that numerous States had given effect to their obligations in their legislation. | Также вызывает удовлетворение тот факт, что многие государства включили взятые ими обязательства в свое законодательство. |
| Appropriate legislation at the national level would combine prevention with enforcement and could deter serious violations of international humanitarian law while permitting the prosecution of perpetrators. | Сбалансированное законодательство на национальном уровне должно сочетать превентивные меры с правоприменительными мерами и быть в состоянии воспрепятствовать серьезным нарушениям международного гуманитарного права и одновременно обеспечить наказание преступников. |
| The Bulgarian legislation does not provide for quotas for the participation of women and men in all spheres of social life. | Законодательство Болгарии не предусматривает квот для участия женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни. |
| We do not consider that legislation at this stage would be the most effective means of dealing with the issue in Hong Kong. | Мы считаем, что на данном этапе такое законодательство едва ли будет самым эффективным средством решения этой проблемы в Гонконге. |