| Additional legislation on the rights and protection of minorities might also be required. | Не исключено, что потребуется также принять дополнительное законодательство о правах и защите меньшинств. |
| Other examples include support to the National Congress of Honduras which approved new legislation on judicial governance and careers in 2011. | В качестве других примеров можно привести помощь Национальному конгрессу Гондураса, который в 2011 году принял новое законодательство о судебной власти и деятельности судей. |
| Many countries have adopted anti-money-laundering legislation enabling banks and other financial intermediaries to identify parties to agreements or to report any suspicious transactions. | Многие страны приняли законодательство по борьбе с отмыванием денег, позволяющее банкам и другим финансовым посредникам раскрывать личность сторон в соглашениях или сообщать о любых подозрительных операциях. |
| The institution in Egypt has proposed amendments to the existing legislation to address this shortcoming. | Совет выступил с предложением внести поправки в существующее законодательство Египта, чтобы устранить это упущение. |
| Concern for the autonomy and dignity of persons with disabilities leads the Special Rapporteur to urge revision of domestic legislation allowing for forced interventions. | Руководствуясь озабоченностью в отношении автономии и достоинства инвалидов, Специальный докладчик призывает пересмотреть национальное законодательство, допускающее принудительные меры медицинского характера. |
| In 11 States where there is no legislation regulating legal recognition of gender, enforced sterilization is still practised. | В 11 странах, в которых отсутствует законодательство, регламентирующее процедуру официального признания пола, принудительная стерилизация также практикуется. |
| Its national action plan for persons with disabilities and recent legislation condemning acts of domestic violence were noteworthy. | Его национальный план действий в интересах инвалидов и принятое недавно законодательство, осуждающее акты бытового насилия, заслуживают особого внимания. |
| Luxembourg considers that its legislation covers persons who have undergone gender reassignment. | Люксембург считает, что его законодательство охватывает всех лиц, сменивших пол. |
| This process would be continuous and the country would progressively incorporate international human rights obligations into domestic legislation. | Этот процесс будет довольно продолжительным, и страна будет постепенно инкорпорировать обязательства, предусмотренные международными договорами о правах человека, во внутреннее законодательство. |
| Greater public acceptance seems to be needed for the Government to comfortably introduce this change into its legislation. | Как представляется, для того чтобы правительство могло спокойно внести это изменение в национальное законодательство, необходимо более значительное одобрение общественности. |
| Algeria noted the signing of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and measures to incorporate international standards into domestic legislation. | Алжир отметил подписание Конвенции о правах инвалидов и меры по включению международных стандартов во внутреннее законодательство. |
| It noted that Barbados had taken action in line with Mexico's previous recommendation on the gradual incorporation of international obligations into national legislation. | Она отметила, что Барбадос принял меры в соответствии с предыдущей рекомендацией Мексики о постепенном инкорпорировании международных обязательств в национальное законодательство. |
| Criminal legislation has been harmonized with the Convention on Cyber Crime. | Уголовное законодательство было приведено в соответствие с Конвенцией о киберпреступности. |
| The United Kingdom noted steps to strengthen the legal and institutional framework to combat racism and discrimination and encouraged the enactment of anti-discrimination legislation. | Соединенное Королевство отметило меры по укреплению правовых и институциональных рамок для борьбы с расизмом и дискриминацией и призвало принять антидискриминационное законодательство. |
| New legislation on legally invisible persons brought improvements regarding the exercise of the right to birth registration. | Новое законодательство о юридически невидимых лицах позволило улучшить возможность реализации права на регистрацию рождения. |
| Australia also welcomed the efforts to protect journalists, but was concerned that restrictive legislation might limit freedom of expression. | Австралия также приветствовала усилия, направленные на защиту журналистов, но выразила озабоченность по поводу того, что ограничительное законодательство может сузить свободу выражения мнений. |
| Brazil noted the cooperation by Serbia with the ICTY and its new legislation on the judiciary and asylum. | Бразилия отметила сотрудничество Сербии с МТБЮ и ее новое законодательство по вопросам судебной системы и убежища. |
| Uruguay encouraged Ireland to strengthen legislation and policies aiming at assigning a tutor to non-accompanied asylum-seeking children. | Уругвай призвал Ирландию укреплять свое законодательство и политику, имеющие целью назначение опекуна для несопровождаемых детей - просителей убежища. |
| Family reunification for all foreign citizens will continue not to be guaranteed also after the amendments to the legislation in question. | Воссоединение с семьей и впредь не будет гарантировано всем иностранным гражданам, даже после внесения изменений в соответствующее законодательство. |
| It welcomed the wide range of interrelated national policies and strategies, and legislation to improve women's rights. | Она приветствовала широкий круг взаимосвязанных национальных политических курсов и стратегий, а также законодательство, направленное на улучшение положения с правами женщин. |
| Colombia commended Serbia on its adoption of the Framework Convention for the Protection of National Minorities and on legislation regarding the prohibition of discrimination. | Колумбия отдала должное Сербии за ее принятие Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств и за законодательство о запрещении дискриминации. |
| It noted the efforts made to eliminate impunity for crimes against humanity and welcomed legislation combating the denial of the crime of genocide. | Она отметила усилия, предпринятые с целью ликвидации безнаказанности за совершение преступлений против человечности, и приветствовала законодательство, предусматривающее санкции за отрицание преступления геноцида. |
| Necessary legislation covering national civil society and the national intelligence services has not yet been enacted. | До сих пор не принято необходимое законодательство о национальном гражданском обществе и национальных разведывательных службах. |
| Moreover, national legislation on education exists in most States. | Кроме того, в большинстве государств существует национальное законодательство об образовании. |
| At a minimum, such legislation should create the legal framework for primary, secondary, tertiary and vocational education systems. | Как минимум такое законодательство должно создавать правовую структуру для систем начального, среднего, высшего и профессионально-технического образования. |