Additional legislation on the rights and protection of minorities might also be required. |
Не исключено, что потребуется также принять дополнительное законодательство о правах и защите меньшинств. |
Other examples include support to the National Congress of Honduras which approved new legislation on judicial governance and careers in 2011. |
В качестве других примеров можно привести помощь Национальному конгрессу Гондураса, который в 2011 году принял новое законодательство о судебной власти и деятельности судей. |
Many countries have adopted anti-money-laundering legislation enabling banks and other financial intermediaries to identify parties to agreements or to report any suspicious transactions. |
Многие страны приняли законодательство по борьбе с отмыванием денег, позволяющее банкам и другим финансовым посредникам раскрывать личность сторон в соглашениях или сообщать о любых подозрительных операциях. |
The institution in Egypt has proposed amendments to the existing legislation to address this shortcoming. |
Совет выступил с предложением внести поправки в существующее законодательство Египта, чтобы устранить это упущение. |
Concern for the autonomy and dignity of persons with disabilities leads the Special Rapporteur to urge revision of domestic legislation allowing for forced interventions. |
Руководствуясь озабоченностью в отношении автономии и достоинства инвалидов, Специальный докладчик призывает пересмотреть национальное законодательство, допускающее принудительные меры медицинского характера. |
In 11 States where there is no legislation regulating legal recognition of gender, enforced sterilization is still practised. |
В 11 странах, в которых отсутствует законодательство, регламентирующее процедуру официального признания пола, принудительная стерилизация также практикуется. |
Its national action plan for persons with disabilities and recent legislation condemning acts of domestic violence were noteworthy. |
Его национальный план действий в интересах инвалидов и принятое недавно законодательство, осуждающее акты бытового насилия, заслуживают особого внимания. |
Luxembourg considers that its legislation covers persons who have undergone gender reassignment. |
Люксембург считает, что его законодательство охватывает всех лиц, сменивших пол. |
This process would be continuous and the country would progressively incorporate international human rights obligations into domestic legislation. |
Этот процесс будет довольно продолжительным, и страна будет постепенно инкорпорировать обязательства, предусмотренные международными договорами о правах человека, во внутреннее законодательство. |
Greater public acceptance seems to be needed for the Government to comfortably introduce this change into its legislation. |
Как представляется, для того чтобы правительство могло спокойно внести это изменение в национальное законодательство, необходимо более значительное одобрение общественности. |
Algeria noted the signing of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and measures to incorporate international standards into domestic legislation. |
Алжир отметил подписание Конвенции о правах инвалидов и меры по включению международных стандартов во внутреннее законодательство. |
It noted that Barbados had taken action in line with Mexico's previous recommendation on the gradual incorporation of international obligations into national legislation. |
Она отметила, что Барбадос принял меры в соответствии с предыдущей рекомендацией Мексики о постепенном инкорпорировании международных обязательств в национальное законодательство. |
Criminal legislation has been harmonized with the Convention on Cyber Crime. |
Уголовное законодательство было приведено в соответствие с Конвенцией о киберпреступности. |
The United Kingdom noted steps to strengthen the legal and institutional framework to combat racism and discrimination and encouraged the enactment of anti-discrimination legislation. |
Соединенное Королевство отметило меры по укреплению правовых и институциональных рамок для борьбы с расизмом и дискриминацией и призвало принять антидискриминационное законодательство. |
New legislation on legally invisible persons brought improvements regarding the exercise of the right to birth registration. |
Новое законодательство о юридически невидимых лицах позволило улучшить возможность реализации права на регистрацию рождения. |
Australia also welcomed the efforts to protect journalists, but was concerned that restrictive legislation might limit freedom of expression. |
Австралия также приветствовала усилия, направленные на защиту журналистов, но выразила озабоченность по поводу того, что ограничительное законодательство может сузить свободу выражения мнений. |
Brazil noted the cooperation by Serbia with the ICTY and its new legislation on the judiciary and asylum. |
Бразилия отметила сотрудничество Сербии с МТБЮ и ее новое законодательство по вопросам судебной системы и убежища. |
Uruguay encouraged Ireland to strengthen legislation and policies aiming at assigning a tutor to non-accompanied asylum-seeking children. |
Уругвай призвал Ирландию укреплять свое законодательство и политику, имеющие целью назначение опекуна для несопровождаемых детей - просителей убежища. |
Family reunification for all foreign citizens will continue not to be guaranteed also after the amendments to the legislation in question. |
Воссоединение с семьей и впредь не будет гарантировано всем иностранным гражданам, даже после внесения изменений в соответствующее законодательство. |
It welcomed the wide range of interrelated national policies and strategies, and legislation to improve women's rights. |
Она приветствовала широкий круг взаимосвязанных национальных политических курсов и стратегий, а также законодательство, направленное на улучшение положения с правами женщин. |
Colombia commended Serbia on its adoption of the Framework Convention for the Protection of National Minorities and on legislation regarding the prohibition of discrimination. |
Колумбия отдала должное Сербии за ее принятие Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств и за законодательство о запрещении дискриминации. |
It noted the efforts made to eliminate impunity for crimes against humanity and welcomed legislation combating the denial of the crime of genocide. |
Она отметила усилия, предпринятые с целью ликвидации безнаказанности за совершение преступлений против человечности, и приветствовала законодательство, предусматривающее санкции за отрицание преступления геноцида. |
Necessary legislation covering national civil society and the national intelligence services has not yet been enacted. |
До сих пор не принято необходимое законодательство о национальном гражданском обществе и национальных разведывательных службах. |
Moreover, national legislation on education exists in most States. |
Кроме того, в большинстве государств существует национальное законодательство об образовании. |
At a minimum, such legislation should create the legal framework for primary, secondary, tertiary and vocational education systems. |
Как минимум такое законодательство должно создавать правовую структуру для систем начального, среднего, высшего и профессионально-технического образования. |