| Despite economic difficulties, legislation had been amended to ensure financial support for minority groups. | Несмотря на экономические трудности, в законодательство были внесены поправки в целях предоставления финансовой поддержки группам меньшинств. |
| Bahrain commended the new Constitution and the legislation adopted in compliance with international obligations. | Бахрейн с удовлетворением отметил новую Конституцию и законодательство, принятое в соответствии с международными обязательствами. |
| Bangladesh commended legislation to ensure gender equality and action on health care. | Бангладеш приветствовала законодательство по обеспечению гендерного равенства и принятие мер в области здравоохранения. |
| It noted human rights legislation and strategies, including on landmines and women's rights, which should be implemented. | Она отметила законодательство о правах человека и подлежащие осуществлению стратегии, в том числе касающиеся ликвидации наземных мин и обеспечения прав женщин. |
| Slovakia encouraged compliance with international obligations and hoped the new Government would continue in that regard, including a review of electoral legislation. | Словакия призвала к соблюдению международных обязательств и выразила надежду на то, что новое правительство продолжит работу в этом направлении, в том числе пересмотрит законодательство о выборах. |
| States have adopted national legislation to implement targeted sanctions against individuals and organizations. | Государства принимают внутреннее законодательство для возможности применения целенаправленных санкций в отношении лиц и организаций. |
| Furthermore, the appropriate legislation should provide a detailed definition of data protection. | Кроме того, соответствующее законодательство должно содержать подробное определение защиты данных. |
| The EU countries have agreed on binding legislation intended to achieve this. | Страны ЕС согласовали обязательное законодательство для достижения этого. |
| In order to achieve this, the Convention's and Protocol's Parties should adapt their national legislation as far as possible. | Чтобы добиться этого, Сторонам Конвенции и Протокола следует, насколько возможно, адаптировать свое национальное законодательство. |
| In addition, he noted that the Supreme Court of Hungary had proposed to adopt legislation on the accessibility of court data. | Он также отметил, что Верховный суд Венгрии выступил с предложением принять законодательство по вопросам доступности судебной информации. |
| Indeed, the legislation of the Party concerned (Government Decision 878/2005, art. 12) provides for such an exception. | Фактически, законодательство соответствующей Стороны (решение правительства 878/2005, статья 12) предусматривает такое исключение. |
| In particular, national legislation may provide for the confidentiality of operational and internal procedures of an authority. | В частности, национальное законодательство может предусматривать конфиденциальность оперативных и внутренних процедур какого-либо органа. |
| As mentioned above, the Party concerned is not obliged to literally transpose the text of the Convention into its national legislation. | Как отмечалось выше, соответствующая Сторона не обязана дословно включать текст Конвенции в свое национальное законодательство. |
| A number of Parties say their PRTR-related and general environmental legislation protects those reporting violations. | Ряд Сторон заявляют, что их законодательство, регулирующее РВПЗ и общие вопросы экологии, предусматривает защиту лиц, сообщающих о нарушениях. |
| Spain welcomed the ratification of international instruments, commitments regarding water and sanitation, and domestic violence legislation. | Испания приветствовала ратификацию международных документов, обязательства в области водоснабжения и канализации и законодательство, касающееся насилия в семье. |
| Brazil already had legislation mandating the implementation of the Federal Technical Registry. | ЗЗ. В Бразилии уже действует законодательство, предусматривающее наличие Федерального технического регистра. |
| In addition, governments need to reconsider existing legislation, which tend to be based on the "presumption of innocence". | Кроме того, правительствам необходимо пересмотреть существующее законодательство, которое зачастую опирается на "презумпцию невиновности". |
| National legislation and international conventions should be changed wherever they impose a manual signature as a guarantee for the authenticity of information transmitted in this way. | Следует изменить национальное законодательство и международные конвенции, если они требуют наличия рукописной подписи в качестве гарантии подлинности информации, препровождаемой таким способом. |
| In so far as possible, legislation should remain technology neutral; it should not discriminate between forms of technology. | Насколько возможно, законодательство должно оставаться технологически нейтральным: в нем не должна допускаться дискриминация по отношению к тем или иным формам технологии. |
| Lastly, legislation should be strengthened to regulate transfer pricing and to determine global incomes liable for taxation. | Наконец, необходимо укрепить законодательство для регулирования трансфертного ценообразования и для определения подлежащих обложению налогом глобальных доходов. |
| It has adopted modern legislation that, inter alia, protects human rights and upholds international standards. | Было принято современное законодательство, гарантирующее, среди прочего, защиту прав человека и соблюдение международных стандартов. |
| However, the legislation still does not cover the full scope of the Convention. | Однако его законодательство не охватывает всех вопросов, регулируемых Конвенцией. |
| The Committee urges the State party to repeal without further delay all legislation which discriminates against girls. | Комитет настоятельно призывает государство-участник без дальнейших промедлений упразднить все законодательство, допускающее дискриминацию в отношении девочек. |
| The national legislation explicitly provides the opportunity to apply for an extraordinary judicial review of such judgement. | Внутреннее законодательство прямо предусматривает возможность применения чрезвычайного судебного пересмотра такого решения. |
| She maintains that the social legislation prevents inclusion in the labour market. | Она утверждает, что социальное законодательство препятствует интеграции на рынок труда. |