Any supranational legislative framework has also been taken into account, e.g. UN/ECE emission regulation agreements, EU environmental legislation. |
Учитываются также любые наднациональные законодательные рамки, например соглашения относительно регламентации выбросов, заключенные в рамках ЕЭК ООН, законодательство ЕС в области охраны окружающей среды. |
Environmental legislation, especially emission limits, including their design, may have important economic and/or social impacts. |
Природоохранное законодательство, особенно регулирующее предельные значения выбросов, включая их структуру, может оказывать важное экономическое и/или социальное воздействие. |
Any supranational legislative framework has also been taken into account, e.g. UN/ECE emission regulation agreements, EU environmental legislation. |
Принимались также во внимание все наднациональные нормативные документы, например соглашения о регулировании выбросов, заключенные под эгидой ЕЭК ООН, природоохранное законодательство ЕС. |
The Basel Convention should be ratified, related national legislation established and specific training for the staff organized. |
Следует ратифицировать Базельскую конвенцию, разработать соответствующее национальное законодательство и организовать специальное обучение персонала. |
The legislation of several countries provides lists of the information which cannot be considered secret and be classified. |
Законодательство ряда стран предусматривает перечень сведений, которые не могут считаться конфиденциальными и быть засекречены. |
In Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, EIA legislation is expected to be adopted by the end of 1998. |
Как ожидается, в Албании и бывшей югославской Республике Македонии законодательство в области ОВОС будет принято к концу 1998 года. |
This legislation, moreover, provides the public with an opportunity to conduct an alternative public expertise and/or to organize public hearings. |
Кроме того, это законодательство предоставляет общественности возможность проводить альтернативную общественную экспертизу и/или организовывать публичные слушания. |
The legislation should be reviewed and harmonized to avoid unnecessary conflicts and overlaps. |
Следует пересмотреть и гармонизировать законодательство во избежание ненужных конфликтов и дублирования. |
Under the LEGISMAR project, model maritime legislation was prepared for the Central American States. |
В рамках проекта ЛЕГИСМАР было подготовлено типовое морское законодательство для государств Центральной Америки. |
The representative of Hungary stated that effective competition legislation had been enacted in Hungary in 1990. |
Представитель Венгрии заявил, что действующее в настоящее время конкурентное законодательство было введено в Венгрии в 1990 году. |
It seems very difficult in administrative terms to propose purely "effects" - based merger legislation. |
С административной точки зрения представляется крайне трудным предложить законодательство о слияниях, которое было бы основано исключительно на концепции "последствий". |
Certain aspects of international trade, such as transport, however, are subject to mandatory legislation. |
В то же время некоторые аспекты международной торговли, такие, как транспорт, подпадают под обязательное законодательство. |
It is also sometimes argued that competition legislation might deter foreign investment. |
Порой утверждают также, что конкурентное законодательство может тормозить осуществление иностранных инвестиций. |
Finally, as indicated earlier, competition legislation is applied to all firms operating on national territory, hence to subsidiaries of foreign firms. |
Наконец, как уже отмечалось выше, конкурентное законодательство распространяется на все компании, осуществляющие свою деятельность в пределах национальной территории, и, соответственно, на дочерние предприятия зарубежных фирм. |
These were then gradually replaced by modern competition legislation. |
Затем ее постепенно сменило современное законодательство по вопросам конкуренции. |
The Maltese legislation on competition envisaged a transitory period of 18 months for "old" agreements to be brought in line with its provisions. |
Мальтийское законодательство о конкуренции предусматривает 18-месячный переходный период для приведения в соответствие его положениям "старых" соглашений. |
New legislation had also been adopted on investment, privatization and competition. |
Кроме того, было принято новое законодательство об инвестициях, приватизации и конкуренции. |
The Committee recommends reconsideration of the legislation on the publication of false news. |
Комитет рекомендует пересмотреть законодательство в отношении публикации ложной информации. |
Accordingly, the legislation is said to sanction the State party's continued ownership of property confiscated during the Communist period. |
Следовательно, это законодательство, как утверждается, подтверждает собственность государства-участника в отношении имущества, конфискованного в коммунистический период. |
The author notes that the State party has enacted legislation and delegated certain powers to autonomous organs. |
Автор отмечает, что государство-участник принимает законодательство и делегирует определенные полномочия автономным органам. |
It contains the national environment policy and strategy and it proposes an umbrella environmental legislation. |
Она содержит в себе национальную экологическую политику и стратегию и предлагает сводное экологическое законодательство. |
This points to the responsibilities of Governments to act and enforce good environmental legislation at home. |
Это свидетельствует об обязанности правительств действовать и обеспечивать разумное экологическое законодательство в стране. |
We expect that recently-passed legislation on local and municipal governance and reformed local administrative structures will result in a positive trend. |
Мы ожидаем, что недавно принятое законодательство по местному и муниципальному управлению и реформирование местных административных структур приведет к позитивной тенденции. |
Study and develop legislation to consolidate and safeguard human rights. |
изучать законодательство и совершенствовать его в направлении укрепления и осуществления прав человека. |
There have been no changes in the applicable legislation. |
В действующее законодательство поправки не вносились. |