Appropriate training on constitutional law and human rights was provided for such personnel, and in 2003 new legislation relating to the use of firearms by the police and border guards had been introduced to replace legislation dating from the 1940s. |
Работники этих ведомств проходят соответствующую подготовку по вопросам конституционного права и прав человека, а в 2003 году было внесено новое законодательство, касающееся применения огнестрельного оружия полицейскими и пограничниками, взамен устаревшего законодательства 40-х годов. |
Bulgaria indicated that public participation in the affected Party was organized according to its legislation, whereas Italy and Switzerland referred to the affected Party's legislation. |
Болгария сообщила, что участие общественности в затрагиваемой Стороне организуется в соответствии с ее законодательством, а Италия и Швейцария считают определяющим в этом отношении законодательство затрагиваемой Стороны. |
Some States reported having adopted new regulations, others had revised existing legislation, and some had taken the view that they could accommodate the measures under existing legislation. |
Некоторые государства сообщили о том, что они приняли новые положения, другие же пересмотрели имеющееся законодательство, а третьи сочли, что они могут применять эти меры в рамках существующего законодательства. |
Some countries have incorporated criteria and indicators into their legislation, whereas others are developing and implementing them within the context of existing legislation; |
Отдельные страны инкорпорировали критерии и показатели в свое национальное законодательство, в то время как другие занимаются их разработкой и использованием в контексте действующего законодательства; |
Countries should ratify the relevant universal instruments against terrorism and review legislation with a view to implementing those instruments in their national legislation and practice, including through developing comprehensive security policies with full respect for the rule of law. |
Странам следует ратифицировать соответствующие универсальные документы о борьбе с терроризмом и провести обзор своего законодательства с целью включения положений этих документов в национальное законодательство и их осуществления на практике, в том числе путем разработки комплексной политики безопасности при полном уважении законности. |
the most efficient way to ensure the effective implementation of the Convention bans at the national level is to develop and adopt an appropriate national legislation, including penal legislation |
Наиболее действенным способом обеспечить эффективное осуществление конвенционных запретов на национальном уровне является разработка и принятие соответствующего национального законодательства, включая уголовное законодательство |
Attributable to UNEP legal assistance, three countries adopted specific national environmental legislation, two countries are developing environmental legislation and four countries are revising their environmental laws. |
Благодаря правовой помощи, оказанной ЮНЕП, в трех странах принято национальное природоохранное законодательство по конкретным вопросам, в двух странах начата разработка национального законодательства и в четырех странах ведется пересмотр их природоохранных законов. |
A number of legislative safeguards are built into existing legislation, and all government legislation and action is subject to constitutional scrutiny under the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
В существующее законодательство включен ряд законодательных гарантий, и все действия государственных органов в законодательной и исполнительной сфере подлежат проверке на предмет соответствия конституционным требованиям согласно Канадской хартии прав и свобод. |
The report also refers in paragraph 704 to a study of legislation that discriminates against women or men and indicates that a new legislation will be submitted to Parliament as soon as the socio-political situation of the country allows. |
В пункте 704 доклада упоминается исследование, посвященное дискриминирующему женщин или мужчин законодательству, и отмечается, что данное законодательство будет передано на рассмотрение в парламент, как только в стране сложится благоприятная социально-политическая ситуация. |
It would also be useful to learn whether the Government had plans to modify legislation referring to natural and non-natural acts or, at the very least, to regulate the potential interpretations of such legislation. |
Было бы также полезно узнать о том, планирует ли правительство модифицировать законодательство, касающееся естественных и неестественных актов, или, по крайней мере, регулировать потенциальное толкование такого законодательства. |
The Committee's Concluding Comments for Samoa's last report recommended that the Government bring its legislation into compliance with article 11 of the Convention without delay and to ensure compliance with such legislation. |
В заключительных замечаниях Комитета по последнему докладу Самоа содержалась рекомендация правительству незамедлительно привести национальное законодательство в соответствие с положениями статьи 11 Конвенции и обеспечить соблюдение этого законодательства. |
The questionnaire asked whether the countries had legislation in place to ban or limited substances or whether they would need to implement this kind of legislation first. |
В вопроснике спрашивалось, располагают ли эти страны действующим законодательством по запрещению или ограничению веществ, либо им необходимо сначала принять такое законодательство. |
All countries have some legislation in place, and amending legislation is almost always a protracted and time-consuming exercise. |
Во всех странах в той или иной форме принято соответствующее законодательство, а внесение изменений в законодательство всегда является длительным и требующим большого количества времени процессом. |
There was no specific legislation dealing with access to information regarding GMOs but rather legislation on environmental information and information generally. |
В стране нет специального законодательства, касающегося доступа к информации о ГИО, а есть законодательство об экологической информации и информации вообще. |
In several countries, parliamentary committees on human rights and/or gender equality supported the adoption of gender equality legislation and the incorporation of international human rights standards in national legislation. |
В нескольких странах парламентские комитеты по правам человека и/или равенству мужчин и женщин выразили поддержку принятию законодательства о гендерном равенстве и включению международных стандартов в области прав человека в национальное законодательство. |
The Committee encourages the State party to ensure that all legislation relating to children is harmonized and to fully enforce the new Constitution by creating mechanisms and adopting legislation to facilitate its implementation. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику унифицировать законодательство, касающееся детей, и обеспечить полноценное соблюдение новой Конституции, создав соответствующие механизмы и законодательство, содействующие ее выполнению. |
The current legislation in place is in full accordance with this requirement, and therefore, there is no need to introduce a separate definition into the Armenian legislation. |
Действующее законодательство в полной мере соответствует этому требованию, и поэтому нет необходимости во включении в законодательство Армении отдельного определения. |
Nauru has made a commitment to the Authority to implement this legislation, notwithstanding that some of the existing contractors do not have such legislation in place for deep sea mineral exploration in the Area. |
Науру взяла на себя обязательство перед Органом осуществлять это законодательство, несмотря на то, что у некоторых из существующих контракторов нет такого законодательства касательно глубоководной разведки полезных ископаемых в Районе. |
Given the fact that, thus far, the Transitional Federal Parliament and the regional parliaments have not adopted effective anti-piracy legislation, UNODC considers that adoption of legislation covering these more complex crimes is unlikely at this stage. |
Учитывая, что до сих пор Переходный федеральный парламент и региональные парламенты не приняли эффективное законодательство о борьбе с пиратством, ЮНОДК считает маловероятным принятие на данном этапе законодательства, охватывающего эти более сложные виды преступлений. |
They stated that the legislation was before Parliament, the functioning of which was currently being obstructed, but that the enactment of legislation in this regard was assured. |
Они заявили, что соответствующее законодательство уже представлено парламенту, работа которого в настоящее время затруднена, но что принятие этого законодательства гарантировано. |
It was also recalled that that Model Law did not deal with consumer protection issues and that its explanatory note clarified that dedicated consumer legislation might prevail over legislation based on the Model Law. |
Напоминалось также, что этот типовой закон не затрагивает вопросы защиты потребителей, а в пояснительных примечаниях к нему уточняется, что законодательство, непосредственно посвященное охране интересов потребителей, может иметь преимущественную силу по сравнению с законодательством, основанным на данном типовом законе. |
ERT recommended a comprehensive review of domestic legislation to identify discriminatory laws and to amend or repeal such laws; and to adopt comprehensive anti-discrimination legislation and policies. |
ФРП рекомендовал провести всесторонний обзор внутреннего законодательства для выявления дискриминационных законов, их изменения или отмены, а также принять всеобъемлющее антидискриминационное законодательство и политику. |
Government has made good on its promise to implement the practice of good governance by enacting legislation that address the issues of corruption among public officials and securing transparency of Government through the enactment of three pieces of legislation. |
Правительство добилось существенного прогресса в выполнении своего обещания применять практику надлежащего государственного управления, приняв законодательство, предусматривающее борьбу с коррупцией среди государственных чиновников и обеспечивающее транспарентность действий правительства на основе трех законодательных актов. |
107.9. Review domestic legislation that criminalizes peaceful political dissent and review arrest warrants issued on the basis of such legislation (Brazil); |
107.9 пересмотреть внутреннее законодательство, криминализирующее мирную политическую оппозиционную деятельность, и отменить ордеры на арест, выданные на основе такого законодательства (Бразилия); |
Brazil referred to concerns expressed regarding the new Constitution and media legislation and asked if the Government was considering revising the media legislation in the light of those concerns. |
Бразилия упомянула об озабоченностях, касающихся новой Конституции и законодательство о средствах массовой информации, и спросила, рассматривает ли правительство Венгрии возможность пересмотра законодательства о СМИ в связи с этими озабоченностями. |