| However, the new legislation had given rise to protests by the non-Sami population. | Вместе с тем новое законодательство вызвало протесты со стороны других групп населения. |
| Hungary's legislation on collective rights for minorities was in many ways more advanced than that of other European States. | Венгерское законодательство о коллективных правах меньшинств является со многих точек зрения более передовым, чем законодательство других европейских государств. |
| The Autonomous Communities should be compelled to provide schooling for Castilian-speakers or should amend their own legislation to that effect. | Следует обязать автономные области обеспечить обучение на испанском языке и, при необходимости, внести соответствующие изменения в их законодательство. |
| This statute shall ensure that Sorbian representatives take part in matters affecting the Sorbs, particularly as regards legislation. | Это законодательство должно обеспечивать участие представителей сорбского народа в принятии решений по вопросам, затрагивающим сорбов, в частности в сфере законодательства . |
| He hoped that the United Kingdom would without delay adopt legislation in that regard. | Он надеется, что Соединенное Королевство незамедлительно примет соответствующее законодательство. |
| Even in a country where racism did not exist, criminal legislation played an important preventive and educational role. | Даже в стране, где не существует расизма, уголовное законодательство играет важную превентивную и воспитательную роль. |
| Namibia had acted promptly, following independence, to adopt a Constitution and legislation criminalizing racial discrimination. | Незамедлительно после обретения независимости Намибия приняла Конституцию и законодательство, в котором расовая дискриминация рассматривается в качестве преступления. |
| Bolivia had established indigenous areas governed by special legislation: had Venezuela established anything similar? | В Боливии определены районы коренного населения, в которых действует особое законодательство: сделано ли что-либо подобное в Венесуэле? |
| He considered that, at present, the domestic legislation of Venezuela did not adequately implement article 4 of the Convention. | Оратор считает, что в настоящее время внутреннее законодательство Венесуэлы не обеспечивает адекватного осуществления статьи 4 Конвенции. |
| New legislation was needed to specifically prohibit acts of racial discrimination and organizations practising or advocating it. | Необходимо принять новое законодательство, непосредственно запрещающее акты расовой дискриминации и деятельность организаций, применяющих или пропагандирующих ее. |
| While Zairian legislation generally conformed to international standards, its enforcement left much to be desired. | Если заирское законодательство в целом соответствует международным нормам, то его применение оставлять желает много лучшего. |
| On this constitutional basis a substantial body of federal legislation in the economic, social and cultural fields has developed and is still developing today. | Обширное федеральное законодательство в экономической, социальной и культурной областях развивалось и продолжает развиваться на данной конституционной основе. |
| That legislation will be described in the relevant chapters of this report. | Это законодательство будет представлено в соответствующих главах настоящего доклада. |
| In such a case, less favourable domestic legislation may not be invoked against it. | В подобном случае внутреннее законодательство, являющееся менее благоприятным, не может вступать с ней в коллизию. |
| Public officials are prohibited under federal legislation from striking. | Федеральное законодательство запрещает забастовки государственных служащих. |
| In Switzerland, legislation concerning construction and the supervision of construction sites is within the competence of the cantons. | В Швейцарии законодательство в области строительства и его нормативной регламентации входит в компетенцию кантонов. |
| Article 4, paragraph 2, of the Constitution specifies expressly that legislation should provide for equality in educational fields. | Впрочем, в пункте 2 статьи 4 Конституции четко предусмотрено, что законодательство обеспечивает равенство в области образования. |
| The importance of ensuring that national legislation conforms to international conventions was emphasized. | Была подчеркнута важность обеспечения того, чтобы внутригосударственное законодательство соответствовало международным конвенциям. |
| The Assembly of El Salvador enacted a law governing drug-related activities, thus introducing certain changes into older legislation. | В Сальвадоре Ассамблея приняла закон, регламентирующий деятельность, связанную с наркотиками, тем самым несколько изменив старое законодательство. |
| We are also proceeding to amend our domestic legislation to ratify the 1988 Convention as soon as possible. | Мы также приступаем к внесению поправок в наше национальное законодательство, с тем чтобы ратифицировать как можно скорее Конвенцию 1988 года. |
| Our legislation on precursors, in effect since 1990, now covers all the 22 substances. | Наше законодательство относительно прекурсоров, действующее с 1990 года, сегодня касается всех 22 веществ. |
| The relevant legislation is to be taken up by the Parliament at the end of this year. | Соответствующее законодательство будет рассмотрено парламентом в конце этого года. |
| The project is also exploring questions of social services and policies and labour legislation relating to women, work and family. | Кроме того, в рамках этого проекта изучаются вопросы социального обслуживания и политики, а также трудовое законодательство, касающееся положения женщин, занятости и семьи. |
| As far as article 4 of the Convention was concerned, the Government needed to reflect further on its current legislation. | Что касается статьи€4 Конвенции, то правительству необходимо и в дальнейшем пересматривать действующее в стране законодательство. |
| The report deals with the status of Swiss legislation not only on occupational diseases but also on industrial accidents. | В этом докладе рассматривается швейцарское законодательство, касающееся не только профессиональных заболеваний, но и несчастных случаев на производстве. |