Other legislation did not have the same status. |
Прочее законодательство не имеет такого статуса. |
Since 2004, the established number of violations had been declining following amendments to the applicable legislation. |
С 2004 года установленное число нарушений стало снижаться вследствие внесения поправок в действующее законодательство. |
Slovene legislation appeared to be consistent with article 4 and many of the provisions of article 5 of the Convention. |
Словенское законодательство, как представляется, соответствует статье 4 и многим положениям статьи 5 Конвенции. |
Cuban legislation prohibited and punished racial segregation, apartheid and genocide. |
Кубинское законодательство запрещает и предусматривает наказание за расовую дискриминацию, апартеид и геноцид. |
The legislation had since been fine-tuned to take into account new phenomena of organized racial discrimination. |
С тех пор это законодательство совершенствовалось с учетом такого нового явления, как организованная расовая дискриминация. |
He wondered if Uruguayan legislation covered the full scope of article 4 of the Convention. |
Он спрашивает, в полной ли мере уругвайское законодательство соответствует статье 4 Конвенции. |
The Committee's recommendations on the revision of Uruguayan legislation were therefore welcome. |
Любые рекомендации Комитета по внесению изменений в уругвайское законодательство будут только приветствоваться. |
The discussion had clearly shown that the Committee wished Norway to incorporate the concept of racial discrimination into its legislation. |
Из обсуждения явно следует, что Комитету хотелось бы, чтобы Норвегия включила понятие расовой дискриминации в свое законодательство. |
The fact that international laws could not be automatically incorporated into Irish domestic legislation had impeded the full implementation of the Convention. |
То, что международные законы не могут быть автоматически включены во внутреннее законодательство Ирландии, препятствовало полному осуществлению Конвенции. |
Ireland had chosen to fulfil the international obligations arising from the Convention by drafting domestic legislation to address the forms of racial discrimination prohibited by the Convention. |
Ирландия приняла решение выполнить международные обязательства, вытекающие из Конвенции, разработав национальное законодательство для искоренения всех форм расовой дискриминации, запрещенных Конвенцией. |
The State party had highly complex legislation relating to equality and non-discrimination in all fields. |
Государство-участник имеет крайне сложное законодательство, касающееся равноправия и недопущения дискриминации во всех областях. |
The legislation of the Republic of Moldova would thus soon comply with all regional and international norms on racial discrimination. |
Таким образом, в ближайшем будущем законодательство Республики Молдова будет соответствовать всем региональным и международным нормам в области борьбы с расовой дискриминацией. |
The Government seemed to believe that it had done enough by repealing overtly discriminatory legislation and introducing numerous progressive policies and legislative instruments. |
Как представляется, правительство считает, что оно сделало уже вполне достаточно, отменив дискриминационное законодательство и приняв многочисленные прогрессивные политические меры и законодательные акты. |
All domestic legislation was drafted in Kinyarwanda and translated into English and French. |
Все внутреннее законодательство разрабатывается на языке киньяруанда и переводится на английский и французский языки. |
In particular, new legislation was now required to counter discrimination and human trafficking. |
В частности, требуется новое законодательство для борьбы против дискриминации и торговли людьми. |
Kenyan legislation also required the public authorities to promote equal opportunities and to prevent and combat discrimination. |
Кроме того, законодательство Кении обязывает органы власти поощрять равенство возможностей, а также предотвращать и пресекать дискриминацию. |
Concerns that legislation to implement the Constitution would not be adopted within the prescribed time limits were based largely on misinformation. |
Озабоченность в связи с тем, что законодательство по приведению в действие Конституции не будет принято в предусмотренные сроки, была вызвана главным образом неправильной информацией. |
Amendments had been made to the relevant legislation in 2010 to remove those links. |
В 2010 году в соответствующее законодательство были внесены поправки, с тем чтобы устранить такую подчиненность. |
There was therefore no requirement for the Convention to be translated into domestic legislation. |
Поэтому нет необходимости в том, чтобы включать положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
He also asked if legislation had been enacted to confer legality on Kenya's national reconciliation policy. |
Он также спрашивает, было ли принято законодательство, придающее законную силу проводимой Кенией политике национального примирения. |
Current Georgian legislation on hate speech did not correspond to article 4 (a) of the Convention. |
Действующее грузинское законодательство по вопросу о призывах к насилию не соответствует положениям статьи 4 а) Конвенции. |
Only a limited number of members and associate members indicate that they have specific legislation to protect the elderly against forms of abuse. |
Лишь ограниченное число членов и ассоциированных членов указали на то, что у них имеется специальное законодательство для защиты пожилых людей от ряда форм жестокого обращения. |
Governments should enact and enforce legislation by strengthening implementation mechanisms to eliminate abuse and violence against older persons. |
Правительствам следует принять законодательство и обеспечить его соблюдение путем укрепления механизмов осуществления в целях искоренения жестокого обращения и насилия в отношении престарелых. |
The area of waste statistics is relatively new and the European legislation is undergoing continuous changes. |
Статистика отходов является относительно новой областью, и европейское законодательство в этой сфере постоянно меняется. |
National legislation should oblige these enterprises to report. |
Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность. |