| Other legislation did not have the same status. | Прочее законодательство не имеет такого статуса. |
| Since 2004, the established number of violations had been declining following amendments to the applicable legislation. | С 2004 года установленное число нарушений стало снижаться вследствие внесения поправок в действующее законодательство. |
| Slovene legislation appeared to be consistent with article 4 and many of the provisions of article 5 of the Convention. | Словенское законодательство, как представляется, соответствует статье 4 и многим положениям статьи 5 Конвенции. |
| Cuban legislation prohibited and punished racial segregation, apartheid and genocide. | Кубинское законодательство запрещает и предусматривает наказание за расовую дискриминацию, апартеид и геноцид. |
| The legislation had since been fine-tuned to take into account new phenomena of organized racial discrimination. | С тех пор это законодательство совершенствовалось с учетом такого нового явления, как организованная расовая дискриминация. |
| He wondered if Uruguayan legislation covered the full scope of article 4 of the Convention. | Он спрашивает, в полной ли мере уругвайское законодательство соответствует статье 4 Конвенции. |
| The Committee's recommendations on the revision of Uruguayan legislation were therefore welcome. | Любые рекомендации Комитета по внесению изменений в уругвайское законодательство будут только приветствоваться. |
| The discussion had clearly shown that the Committee wished Norway to incorporate the concept of racial discrimination into its legislation. | Из обсуждения явно следует, что Комитету хотелось бы, чтобы Норвегия включила понятие расовой дискриминации в свое законодательство. |
| The fact that international laws could not be automatically incorporated into Irish domestic legislation had impeded the full implementation of the Convention. | То, что международные законы не могут быть автоматически включены во внутреннее законодательство Ирландии, препятствовало полному осуществлению Конвенции. |
| Ireland had chosen to fulfil the international obligations arising from the Convention by drafting domestic legislation to address the forms of racial discrimination prohibited by the Convention. | Ирландия приняла решение выполнить международные обязательства, вытекающие из Конвенции, разработав национальное законодательство для искоренения всех форм расовой дискриминации, запрещенных Конвенцией. |
| The State party had highly complex legislation relating to equality and non-discrimination in all fields. | Государство-участник имеет крайне сложное законодательство, касающееся равноправия и недопущения дискриминации во всех областях. |
| The legislation of the Republic of Moldova would thus soon comply with all regional and international norms on racial discrimination. | Таким образом, в ближайшем будущем законодательство Республики Молдова будет соответствовать всем региональным и международным нормам в области борьбы с расовой дискриминацией. |
| The Government seemed to believe that it had done enough by repealing overtly discriminatory legislation and introducing numerous progressive policies and legislative instruments. | Как представляется, правительство считает, что оно сделало уже вполне достаточно, отменив дискриминационное законодательство и приняв многочисленные прогрессивные политические меры и законодательные акты. |
| All domestic legislation was drafted in Kinyarwanda and translated into English and French. | Все внутреннее законодательство разрабатывается на языке киньяруанда и переводится на английский и французский языки. |
| In particular, new legislation was now required to counter discrimination and human trafficking. | В частности, требуется новое законодательство для борьбы против дискриминации и торговли людьми. |
| Kenyan legislation also required the public authorities to promote equal opportunities and to prevent and combat discrimination. | Кроме того, законодательство Кении обязывает органы власти поощрять равенство возможностей, а также предотвращать и пресекать дискриминацию. |
| Concerns that legislation to implement the Constitution would not be adopted within the prescribed time limits were based largely on misinformation. | Озабоченность в связи с тем, что законодательство по приведению в действие Конституции не будет принято в предусмотренные сроки, была вызвана главным образом неправильной информацией. |
| Amendments had been made to the relevant legislation in 2010 to remove those links. | В 2010 году в соответствующее законодательство были внесены поправки, с тем чтобы устранить такую подчиненность. |
| There was therefore no requirement for the Convention to be translated into domestic legislation. | Поэтому нет необходимости в том, чтобы включать положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
| He also asked if legislation had been enacted to confer legality on Kenya's national reconciliation policy. | Он также спрашивает, было ли принято законодательство, придающее законную силу проводимой Кенией политике национального примирения. |
| Current Georgian legislation on hate speech did not correspond to article 4 (a) of the Convention. | Действующее грузинское законодательство по вопросу о призывах к насилию не соответствует положениям статьи 4 а) Конвенции. |
| Only a limited number of members and associate members indicate that they have specific legislation to protect the elderly against forms of abuse. | Лишь ограниченное число членов и ассоциированных членов указали на то, что у них имеется специальное законодательство для защиты пожилых людей от ряда форм жестокого обращения. |
| Governments should enact and enforce legislation by strengthening implementation mechanisms to eliminate abuse and violence against older persons. | Правительствам следует принять законодательство и обеспечить его соблюдение путем укрепления механизмов осуществления в целях искоренения жестокого обращения и насилия в отношении престарелых. |
| The area of waste statistics is relatively new and the European legislation is undergoing continuous changes. | Статистика отходов является относительно новой областью, и европейское законодательство в этой сфере постоянно меняется. |
| National legislation should oblige these enterprises to report. | Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность. |