New legislation allows many irregularities to be regularized without court action. |
Новое законодательство позволяет урегулировать статус многочисленных нарушений без судебного разбирательства. |
In some, trafficking in people is not punishable at all under present legislation. |
В некоторых из этих стран нынешнее законодательство не предусматривает вообще никаких наказаний за торговлю людьми. |
However, present basic legislation still needs to be improved and supported with new laws in certain areas. |
Однако необходимо усовершенствовать существующее базовое законодательство и в некоторых областях дополнить его новыми законами. |
National legislation applies in all other cases. |
Во всех других случаях применяется национальное законодательство. |
At present, there is no legislation dealing with this land. |
В настоящее время отсутствует какое-либо законодательство в отношении этих земель. |
It would be useful to learn whether the State party had incorporated European Union Directive 2000/43/EC into domestic legislation. |
По его мнению, было бы полезно знать, инкорпорировало ли государство-участник во внутреннее законодательство директиву 2000/43/ЕС Европейского совета. |
Later on, it had also enacted legislation on liability for damage caused by the army and police during the war of independence. |
Позднее она также приняла законодательство об ответственности за ущерб, причиненный вооруженными силами и полицией в период войны за независимость. |
There is a large body of national legislation that is designed to curb racism, racial discrimination and xenophobia. |
Имеется действенное национальное законодательство в сфере борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
Many industrialized countries have introduced stricter environmental standards and waste disposal legislation and made regional arrangements concerning transboundary movements. |
Многие промышленно развитые страны ужесточили нормы охраны окружающей среды, приняли законодательство, регламентирующее удаление отходов, и заключили региональные соглашения о трансграничных перевозках. |
The Basel Convention and national legislation consider illicit trafficking in toxic waste a criminal act subject to civil, administrative and criminal proceedings. |
Базельская конвенция и законодательство ряда стран рассматривают незаконный оборот токсичных отходов как преступное деяние, дающее основание для возбуждения гражданского, административного и уголовного преследования. |
Enabling legislation to give effect to Sri Lanka's obligations under the Convention, was passed by Parliament on 25 November 1994. |
Законодательство о вступлении в силу обязательств Шри-Ланки по Конституции было принято парламентом 25 ноября 1994 года. |
This requires that new legislation related to such new crimes and new investigation techniques be developed. |
Поэтому необходимо разрабатывать новое законодательство, охватывающее такие новые преступления и предусматривающее новые методы следственной деятельности. |
On examination, current legislation contains enough legal provisions to protect consumers from poor-quality products. |
Действующее законодательство предусматривает, как показывает анализ, достаточно правовых норм для защиты потребителя от недоброкачественной продукции. |
The role of industry has changed from complying with environmental legislation to actively implementing voluntary environmental standards. |
Роль промышленности изменилась: она теперь не только соблюдает экологическое законодательство, но и активно применяет добровольные экологические стандарты. |
To make progress in facilitating trade financing in transition economies, the latter should harmonize their legislation. |
Для достижения прогресса в упрощении процедур финансирования торговли в странах с переходной экономикой те должны унифицировать свое законодательство. |
With one exception, noted below, treaties and conventions are not incorporated directly in local legislation. |
За одним исключением, о котором будет идти речь ниже, договоры и конвенции не включаются непосредственно в местное законодательство. |
The EC Water Framework Directive is, inter alia, an instrument to transpose the Convention into Community legislation. |
Рамочная директива ЕС о водных ресурсах является, среди прочего, инструментом для включения положений Конвенции в законодательство Сообщества. |
Following the events of September 11 it was decided to enhance the UK's existing Anti-Terrorism legislation. |
После событий 11 сентября было принято решение расширить действующее законодательство Соединенного Королевства по борьбе с терроризмом. |
The existing Finnish legislation meets the requirements of the Forty Recommendations. |
Существующее финское законодательство отвечает требованиям 40 рекомендаций. |
The necessary amendments to the national legislation required for the ratification of that Convention are being prepared. |
Необходимые поправки в национальное законодательство, требующиеся для ратификации этой Конвенции, готовятся в настоящее время. |
In accordance with the Finnish legal system all international agreements binding on Finland are incorporated into domestic legislation through an appropriate legislative measure prior to the ratification. |
В соответствии с правовой системой Финляндии все международные соглашения, обязательные для Финляндии, включаются во внутреннее законодательство посредством применения соответствующей законодательной меры до ратификации. |
The implementing legislation for cooperation with the International Criminal Court is under development. |
Разрабатывается имплементационное законодательство в целях обеспечения сотрудничества с Международным уголовным судом. |
All CARICOM Members with the exception of Montserrat and Suriname have enacted legislation implementing this obligation. |
Законодательство об осуществлении этого обязательства приняли все члены КАРИКОМ кроме Монтсеррата и Суринама. |
Namibia has passed anti-corruption legislation to both prevent and fight corruption when it occurs. |
Намибия приняла антикоррупционное законодательство в целях предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
The new criminal legislation is in force in Croatia since 1 January 1998. |
Новое уголовное законодательство действует в Хорватии с 1 января 1998 года. |