| It should also look at international practice and at national legislation. | Она должна также рассмотреть международную практику и национальное законодательство. |
| The Special Rapporteur should review State practice and national legislation in order to elaborate an international instrument that would win universal support. | Для того чтобы подготавливаемый Специальным докладчиком международный документ получил универсальную поддержку, он должен проанализировать практику и национальное законодательство различных государств. |
| The number of States with legislation pertaining to precursor control remained virtually unchanged from the first to the third reporting period. | Число государств, в которых принято законодательство о контроле над прекурсорами, практически не изменилось по сравнению с первым отчетным периодом. |
| Amendments to current legislation, in order to make it fully compliant with CITES, were under way. | В настоящее время в соответствующее законодательство вносятся поправки с целью обеспечить его полное соответствие положениям СИТЕС. |
| His Government had adopted legislation based largely on UNCITRAL's work in the area of electronic commerce. | Правительство его страны приняло соответствующее законодательство, опираясь прежде всего на работу ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли. |
| At the national level, it had enacted anti-terrorism legislation. | На национальном уровне оно приняло антитеррористическое законодательство. |
| The missing element was legislation, much having already been done to raise awareness and provide training. | Недостающим звеном является законодательство, хотя уже много сделано для повышения осведомленности и организации соответствующей профессиональной подготовки кадров. |
| Lebanon's labour legislation decreed that there should be no discrimination on the basis of gender. | Ливанское трудовое законодательство предписывает, что не должно быть никакой дискриминации по признаку пола. |
| The Gambia's labour and employment legislation certainly needed to be reviewed. | Гамбийское законодательство в области труда и занятости несомненно должно быть пересмотрено. |
| Ms. Singhateh (Gambia) noted that the country's current labour legislation was outdated. | Г-жа Сингхатех (Гамбия) отмечает, что действующее в стране трудовое законодательство устарело. |
| The Convention had the same status as national legislation, and could be applied directly by the courts. | Конвенция имеет такой же статус, что и национальное законодательство, и может напрямую применяться судами. |
| In practice, policy and legislation are not synchronous. | На практике политика и законодательство отстают друг от друга. |
| Thailand is in the process of enacting a new legislation, the Draft Prevention and Suppression of Human Trafficking Act. | В настоящее время в Таиланде вводится в действие новое законодательство, проект закона о предупреждении и пресечении торговли людьми. |
| Turkmen electoral legislation guarantees citizens freedom to assemble. | Свободу собраний граждан обеспечивает избирательное законодательство Туркменистана. |
| The State party wishes to report that there is no legislation that guarantees the right to education in Zambia. | Государство-участник хотело бы сообщить, что в Замбии отсутствует законодательство, гарантирующее право на образование. |
| The legislation is based on existing international standards and has encompassed all major areas of the public broadcasting, including finances. | Законодательство основано на существующих международных нормах и охватывает все основные области государственного вещания, включая финансирование. |
| Discrimination in employment on racial grounds is also prohibited in subsidiary legislation. | Законодательство второго порядка также запрещает дискриминацию в сфере труда по расовым причинам. |
| However, it is difficult to apply the legislation without creating racial indignation and charges of discrimination. | Однако трудно применять это законодательство без того, чтобы не вызвать возмущение на расовой основе и обвинения в дискриминации. |
| Civil legislation offers no obstacle, but certain customs impose de facto discrimination. | Гражданское законодательство не чинит этому никаких препятствий, но некоторые обычаи ведут к фактической дискриминации. |
| The legislation officially in force in Chad must become the effective rule. | Официально действующее в Чаде законодательство должно стать реальной нормой. |
| The enactment of appropriate legislation should be prioritized to address the various structural weaknesses that allow corruption to thrive. | В первоочередном порядке должно приниматься соответствующее законодательство, позволяющее устранить различные структурные недостатки, дающие возможность процветать коррупции. |
| Constitutions and national legislation in many States include human rights responsibilities that are binding on companies. | Конституции и национальное законодательство во многих государствах включают обязанности в области прав человека, которые являются обязательными для компаний. |
| He acknowledged that domestic legislation still failed to address article 5 issues in a satisfactory manner. | Оратор признает, что внутреннее законодательство страны все еще не обеспечивает удовлетворительного решения проблем, о которых идет речь в статье 5. |
| The Special Rapporteur was informed that the current legislation could be improved further to meet international standards, thus providing better protection to victims of trafficking. | Специальный докладчик была проинформирована о том, что ныне действующее законодательство можно еще более усовершенствовать для того, чтобы оно соответствовало международным стандартам и, следовательно, обеспечивало более эффективную защиту жертв торговли людьми. |
| As the Irish delegation had acknowledged, the Irish immigration legislation was out of date and did not adequately protect the rights of those workers. | Как признала ирландская делегация, иммиграционное законодательство страны устарело и не обеспечивает надлежащей защиты прав этих работников. |