It should also look at international practice and at national legislation. |
Она должна также рассмотреть международную практику и национальное законодательство. |
The Special Rapporteur should review State practice and national legislation in order to elaborate an international instrument that would win universal support. |
Для того чтобы подготавливаемый Специальным докладчиком международный документ получил универсальную поддержку, он должен проанализировать практику и национальное законодательство различных государств. |
The number of States with legislation pertaining to precursor control remained virtually unchanged from the first to the third reporting period. |
Число государств, в которых принято законодательство о контроле над прекурсорами, практически не изменилось по сравнению с первым отчетным периодом. |
Amendments to current legislation, in order to make it fully compliant with CITES, were under way. |
В настоящее время в соответствующее законодательство вносятся поправки с целью обеспечить его полное соответствие положениям СИТЕС. |
His Government had adopted legislation based largely on UNCITRAL's work in the area of electronic commerce. |
Правительство его страны приняло соответствующее законодательство, опираясь прежде всего на работу ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли. |
At the national level, it had enacted anti-terrorism legislation. |
На национальном уровне оно приняло антитеррористическое законодательство. |
The missing element was legislation, much having already been done to raise awareness and provide training. |
Недостающим звеном является законодательство, хотя уже много сделано для повышения осведомленности и организации соответствующей профессиональной подготовки кадров. |
Lebanon's labour legislation decreed that there should be no discrimination on the basis of gender. |
Ливанское трудовое законодательство предписывает, что не должно быть никакой дискриминации по признаку пола. |
The Gambia's labour and employment legislation certainly needed to be reviewed. |
Гамбийское законодательство в области труда и занятости несомненно должно быть пересмотрено. |
Ms. Singhateh (Gambia) noted that the country's current labour legislation was outdated. |
Г-жа Сингхатех (Гамбия) отмечает, что действующее в стране трудовое законодательство устарело. |
The Convention had the same status as national legislation, and could be applied directly by the courts. |
Конвенция имеет такой же статус, что и национальное законодательство, и может напрямую применяться судами. |
In practice, policy and legislation are not synchronous. |
На практике политика и законодательство отстают друг от друга. |
Thailand is in the process of enacting a new legislation, the Draft Prevention and Suppression of Human Trafficking Act. |
В настоящее время в Таиланде вводится в действие новое законодательство, проект закона о предупреждении и пресечении торговли людьми. |
Turkmen electoral legislation guarantees citizens freedom to assemble. |
Свободу собраний граждан обеспечивает избирательное законодательство Туркменистана. |
The State party wishes to report that there is no legislation that guarantees the right to education in Zambia. |
Государство-участник хотело бы сообщить, что в Замбии отсутствует законодательство, гарантирующее право на образование. |
The legislation is based on existing international standards and has encompassed all major areas of the public broadcasting, including finances. |
Законодательство основано на существующих международных нормах и охватывает все основные области государственного вещания, включая финансирование. |
Discrimination in employment on racial grounds is also prohibited in subsidiary legislation. |
Законодательство второго порядка также запрещает дискриминацию в сфере труда по расовым причинам. |
However, it is difficult to apply the legislation without creating racial indignation and charges of discrimination. |
Однако трудно применять это законодательство без того, чтобы не вызвать возмущение на расовой основе и обвинения в дискриминации. |
Civil legislation offers no obstacle, but certain customs impose de facto discrimination. |
Гражданское законодательство не чинит этому никаких препятствий, но некоторые обычаи ведут к фактической дискриминации. |
The legislation officially in force in Chad must become the effective rule. |
Официально действующее в Чаде законодательство должно стать реальной нормой. |
The enactment of appropriate legislation should be prioritized to address the various structural weaknesses that allow corruption to thrive. |
В первоочередном порядке должно приниматься соответствующее законодательство, позволяющее устранить различные структурные недостатки, дающие возможность процветать коррупции. |
Constitutions and national legislation in many States include human rights responsibilities that are binding on companies. |
Конституции и национальное законодательство во многих государствах включают обязанности в области прав человека, которые являются обязательными для компаний. |
He acknowledged that domestic legislation still failed to address article 5 issues in a satisfactory manner. |
Оратор признает, что внутреннее законодательство страны все еще не обеспечивает удовлетворительного решения проблем, о которых идет речь в статье 5. |
The Special Rapporteur was informed that the current legislation could be improved further to meet international standards, thus providing better protection to victims of trafficking. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что ныне действующее законодательство можно еще более усовершенствовать для того, чтобы оно соответствовало международным стандартам и, следовательно, обеспечивало более эффективную защиту жертв торговли людьми. |
As the Irish delegation had acknowledged, the Irish immigration legislation was out of date and did not adequately protect the rights of those workers. |
Как признала ирландская делегация, иммиграционное законодательство страны устарело и не обеспечивает надлежащей защиты прав этих работников. |