| The women of Ecuador were to be commended for modifying legislation in a manner entirely consistent with the terms of the Convention. | Следует отдать должное женщинам Эквадора за то, что в законодательство были внесены изменения, полностью соответствующие положениям Конвенции. |
| She stressed that legislation could be brought into line with the Convention without a significant disbursement of resources. | Она подчеркивает, что законодательство может быть приведено в соответствие с положениями Конвенции без привлечения значительных средств. |
| (e) Anti-trust and anti-monopoly policy and legislation for post-apartheid South Africa; | ё) антитрестовская и антимонопольная политика и законодательство в Южной Африке в период после ликвидации апартеида; |
| For example, the legislation required all joint venture agreements to follow a model joint venture agreement prepared by the Government. | Например, законодательство требовало составления всех договоров о создании совместных предприятий по образцу подготовленного правительством типового соглашения. |
| Recently, the amount of legislation pertaining to the environmental impacts of mining operations has grown considerably as a result of public pressures. | Под воздействием общественности, в последнее время значительно расширилось законодательство, касающееся экологических последствий разработки полезных ископаемых. |
| At present, legislation is also aiming to resolve conflicts by means of consultation, mediation, coordination, cooperation and inter-jurisdictional arrangements. | В настоящее время законодательство предусматривает также разрешение конфликтов путем консультаций, посредничества, координации, сотрудничества и обращения к межюрисдикционным механизмам. |
| Some countries have introduced legislation supporting the development of appropriate technologies. | В некоторых странах принято законодательство, направленное на поддержку развития надлежащих технологий. |
| Water legislation is rapidly evolving towards integrated water planning in order to satisfy environmental objectives, economic requirements and social concerns. | Водное законодательство быстро развивается в сторону комплексного планирования водопользования, направленного на достижение экологических целей, удовлетворения экономических потребностей и социальных нужд. |
| With respect to mineral rights, two components are critical: mining legislation and title and security of tenure. | В контексте прав на добычу полезных ископаемых решающее значение имеют два компонента: законодательство в области горнодобывающей деятельности и право собственности и безопасность владения. |
| Environmental legislation is rapidly becoming more homogeneous, more focused and more site-specific. | Экологическое законодательство довольно быстро становится все более однородным, целенаправленным и конкретизированным. |
| Unified national legislation should also be complemented by adequate implementation mechanisms, many participants stressed. | Многие участники Совещания подчеркнули, что единое национальное законодательство должно также дополняться адекватными механизмами его осуществления. |
| Existing legislation affecting indigenous peoples is poorly applied and there is a lack of adequate mechanisms of implementation at all levels. | Действующее законодательство, затрагивающее коренные народы, применяется неадекватно; отсутствуют надлежащие механизмы осуществления на всех уровнях. |
| Unified national legislation is necessary to protect these lands. | Единое национальное законодательство является необходимым для обеспечения охраны этих земель. |
| Moreover, that legislation is rarely respected or applied and is frequently circumvented. | Кроме того, это законодательство редко соблюдается или применяется и зачастую обходится. |
| In continuance of those efforts, the Government was considering new legislation for the control of all marine resource exploitation. | Развивая эти усилия, правительство рассматривало новое законодательство о контроле за освоением всех морских ресурсов. |
| In December 1992, the House enacted legislation extending limited voting privileges to territorial delegates. | В декабре 1992 года палата представителей приняла законодательство, наделяющее представителей территории ограниченным правом на участие в голосовании. |
| In January 1993, Guam enacted legislation to create a Supreme Court of Guam. | В январе 1993 года Гуам принял законодательство об учреждении Верховного суда Гуама. |
| Water legislation has responded to that need through a variety of provisions. | В связи с этим в законодательство о водных ресурсах был введен целый ряд различных положений. |
| Chemical legislation needs to be strengthened in all countries, particularly in developing countries undergoing rapid industrialization. | Во всех странах, особенно в развивающихся странах, находящихся на этапе быстрой индустриализации, необходимо укреплять законодательство о химических веществах. |
| The Argentine legislation currently in force deals only in part with the matters referred to in the note. | Действующее национальное законодательство лишь отчасти затрагивает рассматриваемые в настоящем ответе темы. |
| Yet legislation cannot stand on its own. | Однако законодательство само по себе недостаточно. |
| We have implemented a number of programmes to assist women and enacted legislation to outlaw discrimination. | Мы осуществили ряд программ по оказанию помощи женщинам и приняли законодательство, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию. |
| This includes innovative legislation passed in 1989 for involving extended families in decision-making in child welfare cases. | В нее входит новаторское законодательство, принятое в 1989 году, с тем чтобы включить семьи в процесс принятия решений в том, что касается социального обеспечения детей. |
| Libyan legislation therefore contains many laws on the protection of the family. | Ливийское законодательство по этой причине содержит множество законов по вопросу защиты семьи. |
| We also updated family legislation in Syria in keeping with changed national circumstances, both at the social and economic levels. | Мы также обновляем сирийское законодательство в области семьи в соответствии с изменяющимися национальными обстоятельствами как на социальном, так и на экономическом уровнях. |