The women of Ecuador were to be commended for modifying legislation in a manner entirely consistent with the terms of the Convention. |
Следует отдать должное женщинам Эквадора за то, что в законодательство были внесены изменения, полностью соответствующие положениям Конвенции. |
She stressed that legislation could be brought into line with the Convention without a significant disbursement of resources. |
Она подчеркивает, что законодательство может быть приведено в соответствие с положениями Конвенции без привлечения значительных средств. |
(e) Anti-trust and anti-monopoly policy and legislation for post-apartheid South Africa; |
ё) антитрестовская и антимонопольная политика и законодательство в Южной Африке в период после ликвидации апартеида; |
For example, the legislation required all joint venture agreements to follow a model joint venture agreement prepared by the Government. |
Например, законодательство требовало составления всех договоров о создании совместных предприятий по образцу подготовленного правительством типового соглашения. |
Recently, the amount of legislation pertaining to the environmental impacts of mining operations has grown considerably as a result of public pressures. |
Под воздействием общественности, в последнее время значительно расширилось законодательство, касающееся экологических последствий разработки полезных ископаемых. |
At present, legislation is also aiming to resolve conflicts by means of consultation, mediation, coordination, cooperation and inter-jurisdictional arrangements. |
В настоящее время законодательство предусматривает также разрешение конфликтов путем консультаций, посредничества, координации, сотрудничества и обращения к межюрисдикционным механизмам. |
Some countries have introduced legislation supporting the development of appropriate technologies. |
В некоторых странах принято законодательство, направленное на поддержку развития надлежащих технологий. |
Water legislation is rapidly evolving towards integrated water planning in order to satisfy environmental objectives, economic requirements and social concerns. |
Водное законодательство быстро развивается в сторону комплексного планирования водопользования, направленного на достижение экологических целей, удовлетворения экономических потребностей и социальных нужд. |
With respect to mineral rights, two components are critical: mining legislation and title and security of tenure. |
В контексте прав на добычу полезных ископаемых решающее значение имеют два компонента: законодательство в области горнодобывающей деятельности и право собственности и безопасность владения. |
Environmental legislation is rapidly becoming more homogeneous, more focused and more site-specific. |
Экологическое законодательство довольно быстро становится все более однородным, целенаправленным и конкретизированным. |
Unified national legislation should also be complemented by adequate implementation mechanisms, many participants stressed. |
Многие участники Совещания подчеркнули, что единое национальное законодательство должно также дополняться адекватными механизмами его осуществления. |
Existing legislation affecting indigenous peoples is poorly applied and there is a lack of adequate mechanisms of implementation at all levels. |
Действующее законодательство, затрагивающее коренные народы, применяется неадекватно; отсутствуют надлежащие механизмы осуществления на всех уровнях. |
Unified national legislation is necessary to protect these lands. |
Единое национальное законодательство является необходимым для обеспечения охраны этих земель. |
Moreover, that legislation is rarely respected or applied and is frequently circumvented. |
Кроме того, это законодательство редко соблюдается или применяется и зачастую обходится. |
In continuance of those efforts, the Government was considering new legislation for the control of all marine resource exploitation. |
Развивая эти усилия, правительство рассматривало новое законодательство о контроле за освоением всех морских ресурсов. |
In December 1992, the House enacted legislation extending limited voting privileges to territorial delegates. |
В декабре 1992 года палата представителей приняла законодательство, наделяющее представителей территории ограниченным правом на участие в голосовании. |
In January 1993, Guam enacted legislation to create a Supreme Court of Guam. |
В январе 1993 года Гуам принял законодательство об учреждении Верховного суда Гуама. |
Water legislation has responded to that need through a variety of provisions. |
В связи с этим в законодательство о водных ресурсах был введен целый ряд различных положений. |
Chemical legislation needs to be strengthened in all countries, particularly in developing countries undergoing rapid industrialization. |
Во всех странах, особенно в развивающихся странах, находящихся на этапе быстрой индустриализации, необходимо укреплять законодательство о химических веществах. |
The Argentine legislation currently in force deals only in part with the matters referred to in the note. |
Действующее национальное законодательство лишь отчасти затрагивает рассматриваемые в настоящем ответе темы. |
Yet legislation cannot stand on its own. |
Однако законодательство само по себе недостаточно. |
We have implemented a number of programmes to assist women and enacted legislation to outlaw discrimination. |
Мы осуществили ряд программ по оказанию помощи женщинам и приняли законодательство, с тем чтобы ликвидировать дискриминацию. |
This includes innovative legislation passed in 1989 for involving extended families in decision-making in child welfare cases. |
В нее входит новаторское законодательство, принятое в 1989 году, с тем чтобы включить семьи в процесс принятия решений в том, что касается социального обеспечения детей. |
Libyan legislation therefore contains many laws on the protection of the family. |
Ливийское законодательство по этой причине содержит множество законов по вопросу защиты семьи. |
We also updated family legislation in Syria in keeping with changed national circumstances, both at the social and economic levels. |
Мы также обновляем сирийское законодательство в области семьи в соответствии с изменяющимися национальными обстоятельствами как на социальном, так и на экономическом уровнях. |