It considered that the reference to national legislation in the alternative text proposed by some Governments was unacceptable. |
По ее мнению, ссылка на национальное законодательство в альтернативном тексте, предложенном некоторыми правительствами, является неприемлемой. |
Ireland's extradition legislation also permits extradition to any country where the Government is satisfied that reciprocal facilities will be afforded by that country. |
Законодательство Ирландии о выдаче позволяет также производить выдачу любой стране, когда правительство удостоверяется, что эта страна будет предоставлять такую же возможность на взаимной основе. |
Article 1F has been incorporated into Irish refugee legislation. |
Статья 1F была инкорпорирована в ирландское законодательство по вопросам беженцев. |
Advanced countries are developing and implementing so-called national spatial data infrastructures, which, in addition to the information as such, include relevant legislation. |
Наиболее передовые страны разрабатывают и внедряют так называемые национальные инфраструктуры пространственных данных, которые, помимо информации как таковой, включают соответствующее законодательство. |
Participants called for specific legislation on domestic violence to respond to the current inadequate legal framework. |
Участники призвали принять конкретное законодательство о насилии в семье, поскольку действующая правовая система не отвечает надлежащим требованиям. |
In some cases of national legislation there are further limitations on the application of the concept of progressive realization. |
В некоторых случаях национальное законодательство предусматривает дополнительное ограничение на применение концепции постепенной реализации. |
A system of liberalized trade and effective and efficient legislation will help mobilize domestic and foreign enterprises and encourage responsible and beneficial investment. |
Система либерализованной торговли и эффективное и действенное законодательство будут способствовать мобилизации усилий отечественных и иностранных предприятий и содействовать ответственным и продуктивным инвестициям. |
By 1906, the Government withdrew the legislation because it was so effective. |
И это законодательство дало столь сильный эффект, что к 1906 году правительство упразднило его. |
Lithuania in preparing for accession to the EU is harmonizing its legislation according to the EU directives. |
Готовясь к вступлению в ЕС, Литва приводит свое законодательство в соответствие с директивами ЕС. |
The Equal Opportunities Ombudsman was established; legislation was amended by assigning the functions in this sphere to relevant State institutions. |
Была создана должность уполномоченного по вопросу о равных возможностях и внесены поправки в законодательство, закрепляющее полномочия в этой сфере за соответствующими государственными учреждениями. |
In another country, legislation allowed for the establishment of courts specializing in the adjudication of serious crimes. |
В другой стране законодательство допускает создание судов, специализирующихся на рассмотрении дел о тяжких преступлениях. |
We have made the necessary adaptation in our national legislation to meet the requirements of the Convention. |
Мы внесли в наше национальное законодательство необходимые изменения для того, чтобы привести его в соответствие с требованиями Конвенции. |
The Committee urges the State party to enact legislation that extends the constitutional right to free primary education to all adults with special educational needs. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательство, позволяющее охватить конституционным правом на бесплатное начальное образование всех взрослых, отличающихся особыми образовательными потребностями. |
legislation to guarantee greater protection for children in harmful situations. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью гарантировать более высокий уровень защиты детей, находящихся в неблагоприятных для них условиях. |
In this regard the Government noted that its domestic policies and legislation are consistent with the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights. |
В этом отношении правительство отметило, что его внутренняя политика и внутригосударственное законодательство соответствуют Руководящим принципам по обеспечению уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Tradition and cultural factors provide the underpinnings of discriminatory laws and official policies and undermine non-discriminatory legislation and constitutional guarantees of equality. |
Традиционные и культурные факторы лежат в основе дискриминационных законов и официальной политики и подрывают антидискриминационное законодательство и конституционные гарантии равенства. |
In several countries, national legislation has been amended and sanctions and penalties involving ATS-related offences have been introduced. |
В нескольких странах были внесены поправки в национальное законодательство, а также введены санкции и уголовные наказания за правонарушения, связанные с САР. |
A large number of the Governments responding to the biennial questionnaire indicated that they had adopted legislation for the control of precursors. |
Большинство правительств, ответивших на вопросник за двухгодичный период, указали, что они приняли законодательство в сфере контроля над прекурсорами. |
In order to attract foreign direct investment, national Governments often rescind or modify national labour, environmental and social legislation. |
Для привлечения прямых иностранных инвестиций правительства стран часто отменяют или изменяют национальное законодательство, регулирующее трудовые отношения, природоохранную деятельность и социальные вопросы. |
Such legislation usually required the State requesting the witness's participation to pay such expenses as travel and protection costs. |
Обычно такое законодательство требует от государства, обратившегося с просьбой об участии свидетеля, оплаты расходов на проезд и охрану. |
Many of the responding States had legislation that required financial and related institutions to report suspicious or unusual transactions to the appropriate authorities. |
Многие из ответивших государств имеют законодательство, обязывающее финансовые и смежные учреждения сообщать соответствующим органам о подозрительных или необычных сделках. |
Criminal legislation, judicial procedures and other forms of social control in the prevention of crime. |
Уголовное законодательство, юридические процедуры и другие формы социальной борьбы по предупреждению преступности. |
In Egypt, there was legislation to combat public service corruption, whether during or after service. |
В Египте действует законодательство по борьбе с кор-рупцией на государственной службе как во время за-мещения должностей, так и после ухода с них. |
Some considered, however, that such legislation would have little effect in Luxembourg since women often voluntarily withdrew complaints of domestic violence. |
Некоторые полагают, однако, что такое законодательство не будет иметь особого эффекта в Люксембурге, поскольку женщины часто добровольно забирают заявления в отношении случаев бытового насилия. |
Authorities often ignore these incidents and existing legislation has seldom been implemented to deter such practices. |
Власти зачастую не обращают внимания на эти проявления, а существующее законодательство редко используется для недопущения подобных явлений. |