Under domestic legislation, the offence of enforced disappearance is classified as an ordinary offence, in accordance with the Convention. |
В соответствии с Конвенцией законодательство Парагвая квалифицирует насильственное исчезновение как наказуемое деяние уголовного характера. |
Domestic legislation does not stipulate specific conditions for communication with persons deprived of their liberty, but it does guarantee it. |
Национальное законодательство не устанавливает специальных условий относительно свободы общения для лишенных свободы лиц, но гарантирует ее. |
Ms. Janina drew Committee members' attention to the fact that they were discussing a bill and not actual legislation. |
Г-жа Джанина привлекает внимание членов Комитета к тому факту, что они обсуждают законопроект, а не действующее законодательство. |
Regarding the respective responsibility of military and civilian perpetrators of enforced disappearances, French legislation in that regard satisfied the requirements of the Convention. |
Что касается ответственности, соответственно, военных и гражданских лиц, совершающих акты насильственного исчезновения, французское законодательство в этом отношении удовлетворяет требованиям Конвенции. |
Ms. Waterval observed that general comments were important for victims of human rights violations and helped States parties to shape legislation. |
Г-жа Ватервал указывает, что замечания общего порядка имеют большое значение для жертв нарушений прав человека и помогают государствам-участникам разработать соответствующее законодательство. |
Since 2011, French legislation provided the same guarantees in exceptional waiting areas as in ordinary waiting areas. |
С 2011 года французское законодательство предусматривает предоставление одинаковых гарантий как в обычных, так и в особых зонах ожидания. |
The petitions challenged legislation that predetermined that ownership or use of a vehicle would preclude eligibility for unemployment benefit. |
Истцы оспорили законодательство, устанавливавшее, что владение или пользование транспортным средством может исключать право на получение пособия по безработице. |
The legislation on juvenile justice does not take into account the best interests of the child. |
Законодательство в области ювенальной юстиции не предусматривает наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
AI, INSAN and HRW noted improvements since 2009 in the legislation protecting migrant workers. |
МА, ИНСАН и ХРУ отметили, что с 2009 года улучшилось законодательство о защите трудящихся-мигрантов. |
CERD further recommended that Monaco review all its legislation with a view to aligning it with article 4 of the Convention. |
КЛРД далее рекомендовал Монако пересмотреть свое законодательство для приведения его в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
CoE-Commissioner recommended that Monaco adopt stronger anti-discrimination legislation and analyse the different types of preferential treatment affecting foreigners, especially regarding employment and taxation. |
Комиссар СЕ рекомендовал Монако принять более жесткое антидискриминационное законодательство и проанализировать затрагивающие иностранцев различные виды преференциального режима, особенно в вопросах трудоустройства и налогообложения. |
CERD recommended that Mexico harmonize its legislation on indigenous peoples at all levels. |
КЛРД рекомендовал Мексике согласовать законодательство, касающееся коренных народов, на всех уровнях. |
The HR Committee urged Mexico to harmonize the prison legislation of all states. |
КПЧ настоятельно призвал Мексику согласовать пенитенциарное законодательство различных штатов. |
As a result, significant amendments in legislation have taken place prior to ratification. |
В результате еще до ратификации в законодательство были внесены существенные изменения. |
It also called for an elaboration of existing legislation to enhance respect, protection and fulfilment of the right to education. |
Она также рекомендовала внести изменения в существующее законодательство с целью повысить степень уважения, защиты и реализации права на образование. |
However, most of these treaties were yet to be enacted into domestic legislation. |
Однако большинство этих договоров пока еще не инкорпорированы в национальное законодательство. |
She also recommended lifting the general reservation to CEDAW, ratifying OP-CEDAW, and amending national legislation accordingly. |
Она также рекомендовала снять общую оговорку к КЛДЖ, ратифицировать ФП-КЛДЖ и внести соответствующие изменения в национальное законодательство. |
It also noted that despite government circulars there is no explicit prohibition in legislation. |
Она также подчеркнула, что, несмотря на правительственные циркуляры, законодательство не содержит прямого запрещения. |
The necessary legislation is essentially in place and a programme to modernize daaras has been initiated. |
Необходимое законодательство в основном готово, и начата программа модернизации "даарасов". |
JS1 also recommended that Chad incorporate the principle of the absolute prohibition of torture into its criminal legislation. |
Авторы СП1 также рекомендовали Чаду инкорпорировать принцип абсолютного запрета пыток в свое уголовное законодательство. |
The new legislation offers temporary residence for victims and ensures their physical and mental integrity. |
Новое законодательство разрешает временное жительство потерпевших и обеспечивает защиту их физической и психической неприкосновенности. |
UNCT recommended that the State party adopt migration legislation that was in line with current international standards. |
СГООН рекомендовала государству-участнику принять законодательство о миграции, которое соответствовало бы нынешним международным стандартам. |
The State should adopt new legislation that is in line with the current migration situation. |
Государству следует принять новое законодательство, которое бы соответствовало нынешней миграционной ситуации. |
In the legislative sphere, several international instruments have been incorporated into Comorian legislation since 2009. |
Что касается законодательного аспекта, то начиная с 2009 года в коморское законодательство были включены многочисленные международные документы. |
CEDAW urged Mexico to harmonize the criminal justice system and legislation with the constitutional reforms. |
КЛДЖ настоятельно призвал Мексику привести систему уголовного правосудия и законодательство в соответствие с конституционными поправками. |