During the reporting period, the Tribunal did not receive notification that any additional States had enacted implementing legislation. |
За отчетный период Трибунал не получил уведомлений о том, что еще какие-либо государства приняли имплементационное законодательство. |
Therefore, at present, a total of 23 States have enacted such legislation. |
Поэтому число государств, принявших в настоящее время такое законодательство, составляет 23. |
The Special Rapporteur notes the attempts by the Government to amend legislation to better protect the rights of workers. |
Специальный докладчик отмечает попытки правительства внести исправления в законодательство в целях укрепления защиты прав трудящихся. |
She called for legislation against trafficking which would simultaneously seek to protect migrants and penalize traffickers. |
Она призвала принять законодательство в отношении торговли, которое бы одновременно обеспечивало защиту мигрантов и уголовное преследование торговцев. |
Denmark reported that its fisheries legislation required every person fishing commercially in Denmark to be registered as a commercial fisherman. |
Дания сообщила, что ее промысловое законодательство предписывает любому лицу, ведущему коммерческий промысел в Дании, быть зарегистрированным в качестве коммерческого рыболова. |
Denmark added that the legislation of the Greenland Home Rule Government was largely similar to the one described above. |
Дания отметила также, что законодательство, введенное правительством Гренландии, в значительной степени аналогично охарактеризованным выше положениям. |
The national legislation of certain countries requires the name and address to be explicitly indicated. |
Национальное законодательство ряда стран требует четкого указания наименования и адреса. |
The Government was committed to elaborating adequate legislation to promote the upward economic mobility and development of rural women. |
Правительство приняло на себя обязательство разработать надлежащее законодательство для содействия экономическому процветанию и развитию женщин в сельских районах. |
One speaker referred in that regard to model legislation on civil forfeiture. |
Один из ораторов сослался в этой связи на типовое законодательство о гражданско-правовых механизмах конфискации. |
It also recommends that the State party review its legislation on abortion and provide for coverage by social security. |
Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть существующее законодательство об абортах и предусмотреть оплату абортов из фондов социального страхования. |
In addition, legislation had been adopted to transfer responsibility for the Tokelau Public Service from the New Zealand authorities to Tokelau. |
Кроме того, принято законодательство о передаче ответственности за государственную службу Токелау от властей Новой Зеландии Токелау. |
As a result, there had been sanctions against private businesses for non-compliance with labour legislation. |
В результате были применены санкции к ряду частных компаний, не соблюдающих трудовое законодательство. |
The training programmes also cover constitutional rights of detained persons, legislation regulating the staff and working arrangements in police arrest houses. |
Учебные программы также включают вопросы конституционных прав содержащихся под стражей лиц, законодательство, регулирующее работу персонала арестных домов, а также распорядок в таких домах. |
The Committee further recommends that there be effective legislation to enforce the prohibition of discrimination. |
Комитет рекомендует далее принять эффективное законодательство по обеспечению соблюдения запрета на дискриминацию. |
It also recommends that the legislation on violence against women be reviewed and strengthened. |
Он также рекомендует пересмотреть и усилить соответствующее законодательство. |
In its earlier correspondence, the Party had also noted that it was developing legislation to control other ozone-depleting substances. |
В ранее представленной корреспонденции Сторона также отметила, что ею разрабатывается законодательство о контроле за другими озоноразрушающими веществами. |
These two bodies would create and guarantee global legislation. |
Эти два органа создали бы и гарантировали мировое законодательство. |
Several States have adopted new legislation or amended the existing laws, taking into account UNCLOS provisions. |
Некоторыми государствами принято новое законодательство или изменено уже действующее - с учетом положений ЮНКЛОС. |
Contracting Parties could include such a clause in national legislation, which may serve to increase private insurance involvement in the scheme. |
Договаривающиеся стороны также могли бы включить в свое национальное законодательство такое положение, способное стимулировать участие в плане частных страховых компаний. |
One State noted that its legislation treated several common corruption offences as a form of fraud against the State or the Government. |
Одно из государств отметило, что его законодательство рассматривает ряд общеуголовных коррупционных преступлений в качестве одной из форм мошенничества в отношении государства или правительства. |
Our civil legislation regulates the rights of family members, taking marriage as the central consideration. |
Гражданское законодательство Уругвая регулирует права лиц в семье, исходя главным образом из факта заключения брака. |
National courts would assume new responsibilities, for which new legislation would be needed. |
На национальные суды будут возложены новые обязанности, для чего потребуется принять новое законодательство. |
Even so, national legislation and strategies dealing directly with land protection and desertification are still missing. |
Несмотря на это, национальное законодательство и стратегии, непосредственно касающиеся охраны земель и опустынивания, по-прежнему отсутствуют. |
States should set up national legislation, which the Programme of Action wants us to do anyhow. |
Государствам следует внедрить соответствующее национальное законодательство, что и без того требуется от них в соответствии с Программой действий. |
He urged States to ratify international instruments and fulfil their treaty obligations by incorporating such instruments into their national legislation. |
Он призывает государства ратифицировать международные документы и выполнять свои договорные обязательства, включая такие документы в свое внутреннее законодательство. |