| This practice is not based on legislation, but has been developed by jurisprudence. | Такой подход не опирается на законодательство и сформировался на основе правовой практики. |
| In addition to EIA and IPPC, EU legislation provides for public participation in environmental decision-making in other instruments. | Помимо ОВОС и КПОЗ, законодательство ЕС предусматривает участие общественности в принятии решений в отношении окружающей среды в контексте других договоров. |
| (b) In Azerbaijan, legislation allows the public to have wide access to environmental information. | Ь) в Азербайджане законодательство позволяет общественности иметь обширный доступ к экологической информации. |
| For the time being legislation based on CEVNI Revision 2 applies (Royal Decree of 24 September 2006). | В данный момент применяется законодательство, основанное на втором пересмотренном издании ЕПСВВП (Королевский указ от 24 сентября 2006 г.). |
| These rules are expected to be included in the national legislation in 2012. | Ожидается включение данных правил в национальное законодательство в текущем 2012 году. |
| Domestic legislation may permit the use of daytime running lamps instead of passing lamps beam headlamps. | Национальное законодательство может разрешать использование дневных ходовых огней вместо фонарей фар ближнего света. |
| The involvement of children in armed forces and armed groups remains to be explicitly criminalized in national legislation. | Национальное законодательство по-прежнему предусматривает уголовную ответственность за привлечение детей к деятельности вооруженных сил и вооруженных групп. |
| Incorporating obligations under international human rights and humanitarian law into national legislation and taking practical measures for the laws to be implemented strengthens these legal frameworks. | Включение обязательств, взятых в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом, в национальное законодательство и принятие практических мер по осуществлению этих законов укрепляет эти правовые основы. |
| The outstanding three instruments have been signed and legislation has been passed to allow ratification of the fourteenth instrument. | Остальные три документа подписаны, и принято законодательство, позволяющее ратифицировать четырнадцатый документ. |
| It also recommended Governments to bring their national inland waterway navigation legislation in accordance with the standard. | Рабочая группа также рекомендовала правительствам привести их национальное законодательство, касающееся плавания по внутренним водным путям, в соответствие со данным стандартом. |
| Cooperation on addressing transboundary risk continues to advance, motivated by European Union legislation, through regional initiatives. | На базе региональных инициатив продолжает развиваться сотрудничество в деле снижения трансграничных рисков, чему способствует законодательство Европейского союза. |
| Existing national legislation provides a rather patchy and inadequate framework for addressing the challenges posed by private military and security companies. | Существующее национальное законодательство создает довольно разнородную и неадекватную основу для решения проблем, создаваемых частными военными и охранными компаниями. |
| Moreover, there must be recourse to a review of a refusal to provide information in national legislation. | Кроме того, национальное законодательство должно предусматривать право требования рассмотрения в случае отказа в предоставлении информации. |
| Burundi is currently awaiting the promulgation of a law that incorporates due diligence requirements and traceability mechanisms into the national mining legislation. | В настоящее время в Бурунди ожидается вступление в силу закона, который обеспечивает включение требований проявления должной осмотрительности и механизмов отслеживания в национальное законодательство о добыче полезных ископаемых. |
| On 15 August 2012, the Government of Liberia enacted legislation establishing the Liberian National Commission on Small Arms. | 15 августа 2012 года правительство Либерии ввело в действие законодательство, учреждающее Национальную комиссию Либерии по стрелковому оружию. |
| The Commission urged States to abolish practices and legislation that perpetuate and condone violence against women and girls. | Комиссия настоятельно призвала государства покончить с практикой и отменить законодательство, которые способствуют сохранению и оправданию насилия в отношении женщин и девочек. |
| In Germany, new legislation has been passed to prevent forced marriage and better protect victims. | В Германии принято новое законодательство о предотвращении принудительных браков и улучшении защиты жертв. |
| However, even where such legislation exists, in practice it is frequently poorly implemented or monitored. | Однако даже там, где такое законодательство существует, на практике оно зачастую плохо осуществляется или контролируется. |
| Domestic minority rights and anti-discrimination legislation is essential to the full implementation of standards at the national level. | Для полного осуществления норм на национальном уровне необходимо внутреннее законодательство по вопросам прав меньшинств и противодействия дискриминации. |
| The first step is to ensure that legislation properly reflects the definitions formulated in international standards, including their child-specific aspects. | Первый шаг заключается в обеспечении того, чтобы законодательство надлежащим образом отражало определения, сформулированные в международных документах, в том числе их конкретные аспекты, касающиеся детей. |
| The Special Rapporteur has been informed that current Belarusian legislation could easily be amended to allow for free and fair elections. | ЗЗ. Специальный докладчик был информирован о том, что нынешнее законодательство Беларуси можно было бы без труда изменить, чтобы позволить проводить свободные и справедливые выборы. |
| The amendments to the legislation on mass events in November 2011 toughened responsibility for any violation. | Внесенные в ноябре 2011 года поправки в законодательство, касающееся массовых мероприятий, ужесточили ответственность за любое нарушение. |
| As discussed herein, the criminal legislation contains provisions that are not in line with internationally recognized standards. | Как обсуждалось в настоящем докладе, уголовное законодательство содержит положения, которые не соответствуют международно признанным стандартам. |
| One of the main means of securing affordability and tenure for low-income tenants in private rental arrangements is rent legislation, regulation and control. | В механизмах аренды частного жилья одним из основных средств обеспечения его ценовой доступности и гарантий владения для съемщиков с низким уровнем дохода являются арендное законодательство, регулирование и контроль. |
| The Uruguayan legislation recognizes collective tenure, and the regulation of the housing cooperatives is encompassed in the 1992 General Cooperative Law. | Законодательство Уругвая признает коллективное владение недвижимостью, и регулирование жилищных кооперативов включено в Общий закон о кооперативах 1992 года. |