| The social legislation demands that all municipalities provide a suitable dwelling for homeless people. | Социальное законодательство обязывает все муниципалитеты предоставлять надлежащее жилье лицам, не имеющим жилища. |
| The legislation in the cultural field is based on the principle of freedom of expression. | Законодательство в области культуры основано на принципе свободы выражения мнений. |
| The police and armed forces follow Danish legislation. | В полиции и вооруженных силах действует законодательство Дании. |
| Account was also taken of the new legislation in this area and of administrative practices and procedures. | Кроме того, было учтено новое законодательство в этой области и административная практика и процедуры. |
| Ukrainian legislation prohibits individuals and legal entities from engaging in activities in violation of article I of the BWC. | Законодательство Украины запрещает физическим и юридическим лицам осуществлять деятельность, противоречащую Статье I КБТО. |
| The media legislation is fully consistent with the rules of international law. 62, 63 and 64. | Законодательство о СМИ полностью соответствует нормам международного права. 62, 63 и 64. |
| It also made reference to the legislation enacted in order to implement its obligations under Security Council resolutions. | Маврикий сообщил также, что он принял законодательство с целью выполнения своих обязательств по резолюциям Совета Безопасности. |
| The Security Council recently adopted an important resolution obligating Member States to adopt domestic legislation designed to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. | Совет Безопасности недавно принял важную резолюцию, обязывающую государства-члены принять внутреннее законодательство, призванное предотвращать распространение оружия массового уничтожения. |
| It was also stressed that legislation should cover all forms of exploitation related to trafficking in persons. | Было подчеркнуто также, что такое законодательство должно охватывать все формы эксплуатации, связанные с торговлей людьми. |
| Factors to be considered are access to food control services, food legislation and rural infrastructure. | К факторам, которые необходимо учитывать, относятся доступ к службам контроля качества пищевых продуктов, законодательство, касающееся продовольствия, и инфраструктура сельских районов. |
| Current legislation on the emission of pollutants was expected to reduce the impacts by about one third. | Как ожидается, действующее законодательство в области выбросов загрязнителей позволит сократить это воздействие приблизительно на одну треть. |
| Concerning trafficking, new legislation came into force on 1 July 2002, which criminalizes those involved in trafficking. | Что касается контрабанды, то 1 июля 2002 года в силу вступило новое законодательство, в котором предусмотрена уголовная ответственность лиц, причастных к этому преступлению. |
| Public participation as referred to in section IV.K below may be addressed in legislation or policy. | Положения об участии общественности, о котором говорится в разделе IV.K ниже, могут быть включены в законодательство или в программные документы. |
| Since independence, our national legislation has given women a pioneering role and promoted their active participation in all spheres. | Со времени провозглашения независимости наше государственное законодательство отводит женщинам лидирующую роль и содействует их участию во всех сферах жизни. |
| It has requested States in which such situations have occurred to review their legislation and practices. | Она призвала государства, в которых возникали такие ситуации, пересмотреть свое законодательство и свою практику. |
| In general, the incorporation of the Convention into Norwegian legislation needed to be completed. | В целом необходимо завершить процесс включения Конвенции в норвежское законодательство. |
| This paper presents some of the legal issues concerning access to microdata and describes the legislation in the Nordic countries. | В настоящем документе излагаются некоторые правовые вопросы, касающиеся доступа к микроданным, и описывается соответствующее законодательство Северных стран. |
| In Croatia, a new EU conform legislation is about to be implemented. | Хорватия вскоре перейдет на законодательство, соответствующее нормам ЕС. |
| However, Croatia indicated that they were in the process of implementing EU conform legislation. | Однако Хорватия указала, что она находится в процессе перехода на законодательство, соответствующее нормам ЕС. |
| To address this situation, the Ministry of Education is preparing draft amendments to the relevant legislation. | Исходя из создавшегося положения, Министерство образования готовит проект соответствующих изменений в законодательство. |
| Ms. Tchitanava said that the provisions of the Convention on the Rights of the Child had been incorporated into Georgia's national legislation. | Г-жа Читанава говорит, что положения Конвенции о правах ребенка включены в национальное законодательство Грузии. |
| Many of the countries did not have specific legislation on trafficking offences so official statistics were rare. | Во многих странах конкретное законодательство о правонарушениях, связанных с торговлей людьми, отсутствует, и поэтому очень редко можно встретить статистические данные по этой проблеме. |
| To meet that objective, action should be quickly taken at the national level to amend existing legislation, as appropriate. | Для реализации этой задачи необходимо принять срочные меры на национальном уровне по внесению соответствующих поправок в действующее законодательство. |
| The legislation should establish national mechanisms to monitor implementation of the strategy and national plan of action on the right to work. | Это законодательство должно предусматривать создание национальных механизмов по контролю за осуществлением национальной стратегии и плана действий, касающихся права на труд. |
| This required amendments to the legislation in force until then. | Для этого следовало усовершенствовать действовавшее ранее законодательство. |