It notes a certain complacency with respect to the non-incorporation of the Covenant in domestic legislation in the near future. |
Комитет отмечает определенное безразличие в отношении невключения положений Пакта в национальное законодательство в ближайшем будущем. |
Finnish legislation does not prevent such associations from joining similar international organizations. |
Законодательство Финляндии также не запрещает ассоциациям работодателей или работников присоединяться к аналогичным международным организациям. |
Refugees and stateless persons as well as persons covered by Community legislation or social security agreement are comparable to Finnish citizens. |
Беженцы и лица без гражданства, а также лица, подпадающие под законодательство Сообщества или соглашения по социальному обеспечению, приравниваются к финским гражданам. |
The legislation has been introduced by stages beginning from 1996. |
Указанное законодательство было поэтапно введено с начала 1996 года. |
The new legislation, effective as of 1999, imposes restrictions on lay-offs. |
Новое законодательство, вступившее в силу в 1999 году, ограничивает возможности для увольнения учителей. |
Mali is now adopting the national legislation required by the Convention on the banning of anti-personnel mines. |
Мали принимает в настоящее время национальное законодательство, предусмотренное Конвенцией о запрещении противопехотных наземных мин. |
Tax legislation was to be revised in the Netherlands to encourage people to step out from unemployment benefits and seek productive employment. |
В Нидерландах было намечено внести изменения в налоговое законодательство для поощрения людей к переходу от получения пособий по безработице к поискам производительной занятости. |
Similar legislation has been adopted in Madagascar. |
Аналогичное законодательство было принято в Мадагаскаре. |
Several Governments in countries in Asia and the Pacific region passed comprehensive disability legislation and others specific areas crucial to the equalization of opportunities. |
Правительствами ряда стран Азиатско-Тихоокеанского региона принято комплексное законодательство по проблеме инвалидности и другим конкретным вопросам, касающимся обеспечения равных возможностей. |
In Libya, new social security legislation includes special provisions for the protection of low-income and large families. |
В Ливийской Арабской Джамахирии принято новое законодательство о социальном обеспечении, куда включены специальные положения о защите малоимущих и крупных семей. |
Several Member States have adopted legislation and made initiatives in some areas, including land ownership, education and language programmes. |
В некоторых государствах-членах было принято законодательство и развернуты инициативы в ряде областей, включая земельную собственность, образование и языковые программы. |
Only one State, Algeria, reported that its legislation did not make such provision. |
Лишь одно государство - Алжир - сообщило о том, что его законодательство не предусматривает такое положение. |
At the national level, legislation must take into account the need to apply these standards. |
На национальном уровне законодательство должно учитывать необходимость применения этих стандартов. |
Procurement legislation in some jurisdictions explicitly requires the publication of final rulings of such bodies taken in the course of procurement review proceedings. |
Закупочное законодательство в некоторых правовых системах содержит прямое требование о публикации окончательных решений таких органов, принятых в ходе обжалования процедур закупок. |
Criminal legislation provides for a system of measures applicable to minors. |
Уголовное законодательство предусматривает систему мер уголовно-правового воздействия, применяемого в отношении несовершеннолетних. |
The Committee notes with deep concern that there is no legislation in Cameroon which provides for free primary education. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что в Камеруне отсутствует законодательство, предусматривающее бесплатное начальное образование. |
In a few Parties, environmental legislation is complemented by general provisions on public participation in administrative decisions. |
В нескольких Сторонах законодательство в области окружающей среды дополняется общими положениями об участии общественности, включенными в административные решения. |
The existence of ocean policies, legislation, plans and programmes that reflect sustainability varies considerably throughout the region. |
Действующие политика, законодательство, планы и программы в области океанов, в которых учитывается принцип устойчивости, значительно различаются по странам региона. |
Fiji has drafted new legislation to provide a comprehensive legal structure for sustainable development. |
Фиджи разработали новое законодательство по обеспечению всеобъемлющей юридической структуры для устойчивого развития. |
Subordinate legislation regulating fishing on the high seas under the Ukrainian flag is currently being developed. |
На стадии разработки находится вспомогательное законодательство, регулирующее рыбный промысел в открытом море, который ведется под украинским флагом. |
Current national legislation in this area ensures the strictly peaceful use of nuclear energy and associated equipment and technology. |
Действующее национальное законодательство в этой области гарантирует использование атомной энергии исключительно в мирных целях, а также имеющих к ней отношение оборудования и технологии. |
He noted the importance of working with the stakeholders of other multilateral environmental agreements on cross-cutting issues such as legislation and customs training. |
Он указал на важность проведения совместно с заинтересованными субъектами других многосторонних природоохранных соглашений работы по таким междисциплинарным вопросам, как законодательство и профессиональная подготовка сотрудников таможенных служб. |
The government has submitted the international conventions on human rights to Parliament for ratification; the legislation to implement them is in preparation. |
Правительство представило парламенту для ратификации международные договоры о правах человека; законодательство об их осуществлении находится в стадии разработки. |
The administering Power has pointed out that Gibraltar has introduced money-laundering legislation to United Kingdom and European Commission standards. |
Управляющая держава подчеркивала, что Гибралтар ввел законодательство, касающееся "отмывания" денег, которое отвечает стандартам Соединенного Королевства и Европейской комиссии. |
Examples of improved legislation include Swaziland, where child victims can now give evidence in abuse cases through intermediary and closed-circuit television systems. |
В число стран, в которых было усовершенствовано соответствующее законодательство, входит Свазиленд, где пострадавшие дети теперь могут давать показания по делам, связанным с нарушением их прав, с использованием посредников и внутренних телевизионных систем. |