| The legislation had also coupled the measure with additional guarantees for cases in which the information was considered more sensitive. | Законодательство также сопроводило эту меру дополнительными гарантиями в том случае, если сведения признаются более важными. |
| In addition, the Supreme Court and lower federal courts had invalidated state legislation containing similar race-based qualifications for participation in government entities and programmes. | Кроме того, Верховный суд и федеральные суды более низкой инстанции признали недействительным законодательство штатов, содержащее аналогичную, основанную на расе квалификацию для участия в деятельности государственных учреждений, организаций и программ. |
| He wondered whether the Government would consider amending its legislation to that effect. | Он спрашивает, рассматривает ли правительство возможность внесения поправок на этот счет в законодательство. |
| However, the authorities lacked experience in monitoring implementation of the relevant legislation and in undertaking effective investigations. | Однако власти не имеют опыта наблюдения за тем, как выполняется соответствующее законодательство, а также опыта проведения эффективного расследования нарушений такого рода. |
| The Covenant had constitutional rank, and consequently legislation had to be harmonized with its provisions. | Он имеет статус акта конституционного уровня, и поэтому законодательство должно согласоваться с Пактом. |
| New legislation had been adopted on salaries and allowances for judges and prosecutors. | Было принято новое законодательство по вопросам жалования и пособий для судей и обвинителей. |
| The domestic legislation on media control and restricting monopolies in that sector was in line with international standards. | Внутреннее законодательство о контроле над средствами массовой информации и ограничении монополий в этом секторе соответствует международным стандартам. |
| He asked what measures were being taken in cases where State party legislation impeded implementation of the Committee's Views. | Он спрашивает, какие меры принимаются в случаях, когда законодательство государства-участника препятствует осуществлению соображений Комитета. |
| While some have incorporated the rules into their existing domestic criminal codes or criminal justice systems, others have enacted specific domestic legislation. | Если одни инкорпорировали нормы в свои существующие внутренние уголовные кодексы или системы уголовного правосудия, то другие ввели конкретное внутреннее законодательство. |
| As already stated, South Africa has incorporated the IHL principles of the CCW and ERW into legislation. | З. Как уже указывалось, Южная Африка инкорпорировала в законодательство принципы МГП по КНО и ВПВ. |
| This question is somewhat premature, as the South African Parliament has not as yet ratified legislation. | Этот вопрос несколько преждевременен, ибо южноафриканский парламент еще не ратифицировал законодательство. |
| Such measures include administrative regulations and policies as well as national legislation. | Такие меры включают административные предписания и директивы, а также национальное законодательство. |
| The pertinent Austrian legislation is also based on this concept. | Соответствующее австрийское законодательство также основано на этой концепции. |
| While counter-terrorism measures were necessary, legislation in that area - and associated interrogation methods and secret places of detention - must not restrict that absolute prohibition. | Хотя контртеррористические меры являются необходимыми, законодательство в этой области и связанные с этими мерами методы проведения допросов и тайные места содержания под стражей не должны ограничивать абсолютный характер этого запрета. |
| Suggestions have been made the new legislation about the governance of the Outer Islands, should include a requirement for adequate gender representation. | Высказываются предложения включить в новое законодательство об управлении Внешними островами требование о справедливом представительстве мужчин и женщин. |
| An essential aspect of this process is the ongoing improvement of the pertinent legislation. | Очевидно, что в данной области кубинское законодательство переживает процесс непрерывного совершенствования. |
| Cuban penal legislation establishes a procedure for persons who manifest social behaviour that clearly makes them a threat to society. | Уголовное законодательство Кубы предусматривает также судебное преследование лиц, чье социальное поведение представляет прямую угрозу для общества. |
| Cuban legislation does not establish any differences between men and women with regard to acquiring, changing or retaining citizenship. | Кубинское законодательство устанавливает равенство прав женщин и мужчин в отношении получения, изменения и сохранения гражданства. |
| The broad agrarian legislation establishes no differences. | Аграрное законодательство не предусматривает здесь никаких различий. |
| Despite this, anti-discriminatory legislation is almost not applied in private sector. | Несмотря на это, антидискриминационное законодательство почти никогда не применяется в частном секторе. |
| To review existing labour legislation in order to incorporate international standards ratified by Honduras and contribute to eliminating all forms of discrimination against women. | Предстоит пересмотреть действующее трудовое законодательство, с тем чтобы в нем были учтены нормы международного права, ратифицированные Гондурасом, и способствовать искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Based on their findings, both bodies make recommendations for appropriate amendments to legislation through the normal legislative process. | Опираясь на собственные выводы, оба этих органа представляют рекомендации относительно внесения соответствующих поправок в законодательство в ходе обычной законодательной процедуры. |
| Currently there is no legislation that deals with trafficking. | Законодательство о борьбе с торговлей людьми на данный момент отсутствует. |
| Nevertheless, for the Commission to be successful, its model laws and conventions needed to be incorporated in national legislation. | Однако для того, чтобы работа Комиссии была успешной, ее типовые законы и конвенции должны быть включены в национальное законодательство. |
| Its legislation guaranteed access to education for all, with compulsory attendance throughout primary school. | Законодательство страны гарантирует всеобщий доступ к образованию и предусматривает обязательное прохождение всего курса начальной школы. |