Furthermore, Tongan legislation does not discriminate against disabled persons. |
Кроме того, законодательство страны никак не дискриминирует инвалидов. |
It was also concerned that Tonga's legislation discriminated against women in the field of inheritance. |
Озабочена она и тем, что законодательство Тонги дискриминирует женщин в вопросах наследования. |
Generally, legislation has not kept pace with the changes in technology. |
Как правило, законодательство не идет в ногу с изменениями в области технологий. |
Increasingly, States are adopting legislation requiring that communications service providers allow States direct access to communications data or modify infrastructure to facilitate new forms of State intrusion. |
Все чаще государства принимают законодательство, обязывающее провайдеров коммуникационных услуг предоставлять государствам прямой доступ к коммуникационным данным или изменять инфраструктуру для облегчения новых форм государственного проникновения в системы. |
But the best part is the new legislation. |
Но самое главное - это новое законодательство. |
We need international legislation from Copenhagen and so on. |
Необходимо международное законодательство, встречи в Копенгагене и т.п. |
We encourage Member States to strengthen their national crime prevention and criminal justice legislation, policies and practices in this area. |
Мы поощряем государства-члены укреплять свое национальное законодательство, политику и практику по предупреждению преступности и уголовному правосудию в этой области. |
Not all countries have developed detailed national legislation on the re-use of treated wastewater. |
Еще не во всех странах разработано подробное национальное законодательство по вторичному использованию очищенных сточных вод. |
The seminar brought together a range of national and international actors to discuss topics such as national security legislation and policy. |
На этом семинаре собрался широкий круг национальных и международных участников для обсуждения таких тем, как национальное законодательство и политика в области безопасности. |
In this context, the Working Party noted that the European Community initiated internal procedures to include the Annex into the Community legislation. |
В этом контексте Рабочая группа отметила, что Европейское сообщество инициировало внутренние процедуры для включения данного приложения в законодательство Сообщества. |
Recommended good practices include prioritization of issues and close links with the groundwater hydrology, but not always existing legislation allowed for flexibility. |
К числу рекомендуемых видов рациональной практики относятся определение порядка очередности в решении стоящих вопросов и обеспечение тесной увязки с гидрологическими характеристиками подземных вод, но действующее законодательство не всегда позволяет использовать гибкий подход. |
It had enacted new legislation to investigate all such allegations. |
Правительство ввело новое законодательство для расследования всех подобных заявлений. |
We need better legislation and people, like Ira, to enforce it. |
Нам нужно более совершенное законодательство и такие люди как Айра, чтобы контролировать его применение. |
For instance, There's environmental legislation on the table in the council. |
К примеру, природоохранное законодательство активно обсуждается в Городском совете. |
Yet these instruments have not been widely ratified and the legislation of many States still has to include relevant safeguards. |
Однако эти документы не ратифицированы повсеместно, и многим государствам еще предстоит включить в свое законодательство соответствующие гарантии. |
National legislation criminalized all acts of torture and inhuman treatment in accordance with the severity of the acts. |
Национальное законодательство устанавливает уголовную ответственность за все акты пыток и бесчеловечного обращения в соответствии с тяжестью содеянного. |
Some regulated small arms and light weapons brokering, while others updated existing legislation and regulations. |
Часть из них приняли процедуры, регулирующие брокерские операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, тогда как другие обновили и дополнили существующее законодательство и нормативно-правовую базу. |
Organized crimes, such as drug or human trafficking, are not covered by the present study, unless anti-terrorism legislation is invoked. |
Организованная преступность, такие ее проявления, как торговля наркотиками или людьми, не охватывается в настоящем исследовании, если только не возникает необходимость ссылок на антитеррористическое законодательство. |
Current legislation protected 40,000 families from expulsion, which had unfortunately occurred in the past. |
Действующее законодательство защищает около 40 тыс. семей от выселения, случаи которого, к сожалению, имели место в прошлом. |
It was encouraged by the country's incorporation of a substantial number of ratified international human rights instruments into its domestic legislation. |
Она с удовлетворением отметила включение страной в ее национальное законодательство значительного числа ратифицированных международных договоров по правам человека. |
States should also examine the possibility of reimbursement of contributions, when the applicable legislation does not allow migrant workers a benefit. |
Государства также должны рассмотреть возможность возмещения заинтересованным лицам суммы внесенных взносов в тех случаях, когда применимое законодательство не предусматривает трудящимся-мигрантам и членам их семей права на соответствующее пособие. |
The Committee encourages the State party to amend its legislation to confirm that international treaties have precedence over domestic laws. |
Комитет призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство с целью подтверждения приоритета международных договоров над внутренним законодательством. |
The new legislation has considerably shortened the time needed to process asylum applications, while ensuring better scrutiny. |
Это новое законодательство позволило значительно сократить сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и одновременно гарантировать более качественное рассмотрение ходатайств. |
New legislation was introduced in Nova Scotia in 2006 to allow midwives to become part of primary maternity care teams. |
В 2006 году в Новой Шотландии было введено новое законодательство, согласно которому акушерки стали входить в состав бригад первичной медицинской помощи беременным женщинам. |
The Law Commission is reviewing existing legislation to align it with the new land policy. |
Комиссия по правовым вопросам пересматривает действующее законодательство в целях приведения его в соответствии с новой земельной политикой. |