| Furthermore, Tongan legislation does not discriminate against disabled persons. | Кроме того, законодательство страны никак не дискриминирует инвалидов. |
| It was also concerned that Tonga's legislation discriminated against women in the field of inheritance. | Озабочена она и тем, что законодательство Тонги дискриминирует женщин в вопросах наследования. |
| Generally, legislation has not kept pace with the changes in technology. | Как правило, законодательство не идет в ногу с изменениями в области технологий. |
| Increasingly, States are adopting legislation requiring that communications service providers allow States direct access to communications data or modify infrastructure to facilitate new forms of State intrusion. | Все чаще государства принимают законодательство, обязывающее провайдеров коммуникационных услуг предоставлять государствам прямой доступ к коммуникационным данным или изменять инфраструктуру для облегчения новых форм государственного проникновения в системы. |
| But the best part is the new legislation. | Но самое главное - это новое законодательство. |
| We need international legislation from Copenhagen and so on. | Необходимо международное законодательство, встречи в Копенгагене и т.п. |
| We encourage Member States to strengthen their national crime prevention and criminal justice legislation, policies and practices in this area. | Мы поощряем государства-члены укреплять свое национальное законодательство, политику и практику по предупреждению преступности и уголовному правосудию в этой области. |
| Not all countries have developed detailed national legislation on the re-use of treated wastewater. | Еще не во всех странах разработано подробное национальное законодательство по вторичному использованию очищенных сточных вод. |
| The seminar brought together a range of national and international actors to discuss topics such as national security legislation and policy. | На этом семинаре собрался широкий круг национальных и международных участников для обсуждения таких тем, как национальное законодательство и политика в области безопасности. |
| In this context, the Working Party noted that the European Community initiated internal procedures to include the Annex into the Community legislation. | В этом контексте Рабочая группа отметила, что Европейское сообщество инициировало внутренние процедуры для включения данного приложения в законодательство Сообщества. |
| Recommended good practices include prioritization of issues and close links with the groundwater hydrology, but not always existing legislation allowed for flexibility. | К числу рекомендуемых видов рациональной практики относятся определение порядка очередности в решении стоящих вопросов и обеспечение тесной увязки с гидрологическими характеристиками подземных вод, но действующее законодательство не всегда позволяет использовать гибкий подход. |
| It had enacted new legislation to investigate all such allegations. | Правительство ввело новое законодательство для расследования всех подобных заявлений. |
| We need better legislation and people, like Ira, to enforce it. | Нам нужно более совершенное законодательство и такие люди как Айра, чтобы контролировать его применение. |
| For instance, There's environmental legislation on the table in the council. | К примеру, природоохранное законодательство активно обсуждается в Городском совете. |
| Yet these instruments have not been widely ratified and the legislation of many States still has to include relevant safeguards. | Однако эти документы не ратифицированы повсеместно, и многим государствам еще предстоит включить в свое законодательство соответствующие гарантии. |
| National legislation criminalized all acts of torture and inhuman treatment in accordance with the severity of the acts. | Национальное законодательство устанавливает уголовную ответственность за все акты пыток и бесчеловечного обращения в соответствии с тяжестью содеянного. |
| Some regulated small arms and light weapons brokering, while others updated existing legislation and regulations. | Часть из них приняли процедуры, регулирующие брокерские операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, тогда как другие обновили и дополнили существующее законодательство и нормативно-правовую базу. |
| Organized crimes, such as drug or human trafficking, are not covered by the present study, unless anti-terrorism legislation is invoked. | Организованная преступность, такие ее проявления, как торговля наркотиками или людьми, не охватывается в настоящем исследовании, если только не возникает необходимость ссылок на антитеррористическое законодательство. |
| Current legislation protected 40,000 families from expulsion, which had unfortunately occurred in the past. | Действующее законодательство защищает около 40 тыс. семей от выселения, случаи которого, к сожалению, имели место в прошлом. |
| It was encouraged by the country's incorporation of a substantial number of ratified international human rights instruments into its domestic legislation. | Она с удовлетворением отметила включение страной в ее национальное законодательство значительного числа ратифицированных международных договоров по правам человека. |
| States should also examine the possibility of reimbursement of contributions, when the applicable legislation does not allow migrant workers a benefit. | Государства также должны рассмотреть возможность возмещения заинтересованным лицам суммы внесенных взносов в тех случаях, когда применимое законодательство не предусматривает трудящимся-мигрантам и членам их семей права на соответствующее пособие. |
| The Committee encourages the State party to amend its legislation to confirm that international treaties have precedence over domestic laws. | Комитет призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство с целью подтверждения приоритета международных договоров над внутренним законодательством. |
| The new legislation has considerably shortened the time needed to process asylum applications, while ensuring better scrutiny. | Это новое законодательство позволило значительно сократить сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и одновременно гарантировать более качественное рассмотрение ходатайств. |
| New legislation was introduced in Nova Scotia in 2006 to allow midwives to become part of primary maternity care teams. | В 2006 году в Новой Шотландии было введено новое законодательство, согласно которому акушерки стали входить в состав бригад первичной медицинской помощи беременным женщинам. |
| The Law Commission is reviewing existing legislation to align it with the new land policy. | Комиссия по правовым вопросам пересматривает действующее законодательство в целях приведения его в соответствии с новой земельной политикой. |