We fully believe that the international community respects our national legislation, our religious beliefs and the sovereign right of each country to apply population policies in accordance with its legislation. |
Мы уверены, что международное сообщество уважает наше национальное законодательство, наши религиозные убеждения и суверенное право каждой страны проводить демографическую политику в соответствии с ее законодательством. |
New legislation on the status of refugees in Romania was currently before Parliament; pending its passage the Government had issued relevant temporary legislation. |
В настоящее время в парламенте рассматривается новое законодательство о статусе беженцев в Румынии; до его принятия правительство издало соответствующие временные законодательные акты. |
In order to present a broad picture of national legislation concerning the rights of persons with disabilities, the second survey reviewed general aspects of legislation. |
Для получения широкой картины того, что представляет собой национальное законодательство в отношении прав инвалидов, в рамках второго обзора были рассмотрены общие аспекты законодательства. |
Specific legislation with regard to mobile homes and sites for mobile homes will be integrated into regular housing legislation. |
В жилищное законодательство будет включен целый ряд подзаконных актов, касающихся домов-фургонов и мест размещения таких автофургонов. |
Domestic legislation has been improved in each country where this was needed, and in some cases new legislation has been enacted. |
В тех странах, где это было необходимо, усовершенствовано внутреннее законодательство, и в некоторых случаях приняты новые законы. |
While some States had enacted general legislation on BOT projects, others had adopted specific legislation on various industrial sectors, such as power generation, development of maritime terminals or water treatment. |
В одних государствах было принято общее законодательство, посвященное проектам СЭП, в то время как в других были приняты специальные законодательства, посвященные различным промышленным отраслям, таким, как производство электроэнергии, развитие морских терминалов или очистка воды. |
Whereas in some countries existing legislation can be considered comprehensive and effective, in others legislation is inadequate or even lacking altogether. |
Если в одних странах действующее законодательство можно назвать всеобъемлющим и эффективным, то в других - такие законы являются неадекватными, а то и вовсе отсутствуют. |
The new legislation was subject to a referendum procedure, some non-governmental organizations considering that the legislation did not sufficiently protect the fundamental rights of individuals. |
Это новое законодательство должно приниматься на референдуме, причем некоторые неправительственные организации считают, что оно не обеспечивает достаточной защиты основных прав человека. |
The Government has also recognized that its control strategies cannot succeed without legislation against money-laundering, and is thus in the process of enacting such legislation. |
Правительство также признало, что стратегии по контролю над наркотиками не приведут к успеху без законодательства, направленного на борьбу против отмывания денег, и такое законодательство сейчас вводится в действие. |
Article 32 of the Constitution stated that duly ratified treaties prevailed over existing legislation, while subsequent legislation must be in conformity with all treaties to which Tunisia was a State party. |
В статье 32 Конституции говорится, что надлежащим образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу перед действующим законодательством, а последующее законодательство должно соответствовать всем договорам, стороной которых является Тунис. |
The Committee recommended that Italy expand its existing legislation and/or enact new legislation, where needed, in order to effectively deal with the phenomenon of indirect discrimination. |
Комитет рекомендовал Италии расширить свое существующее законодательство и/или ввести, где это необходимо, новые законы, с тем чтобы эффективно бороться с явлением косвенной дискриминации. |
Domestic legislation on the principles and procedures for ensuring local, regional and national development programmes should be adopted (action suggested: reports on domestic legislation in this field). |
Следует принять внутригосударственное законодательство, касающееся принципов и процедур осуществления локальных, региональных и национальных программ развития (предлагаемые действия: доклады о внутригосударственном законодательстве в этой области). |
We are considering the preparation of such legislation in the light of similar legislation enacted or proposed to be enacted in other countries. |
Мы планируем разработать такое законодательство на основе аналогичных нормативных актов, которые уже действуют или которые намечено принять в других странах. |
Level 2 could consists of sectoral legislation and/or legislation concerning defined source categories and/or dealing with the main environmental hazards (pollution, waste and noise). |
"Уровень 2 может включать секторальное законодательство и/или нормативные положения, касающиеся определенных категорий источников и/или относящиеся к основным видам экологической опасности (загрязнение, отходы и шум)". |
Some small island developing States have started preparing their national marine pollution bills based on the model legislation, and one country has enacted the legislation. |
Ряд малых островных развивающихся государств приступили к разработке национальных законов о борьбе с загрязнением морской среды на основе этого образца законодательства, и одна страна приняла такое законодательство. |
In 2003, CRC recommended that New Zealand initiate a comprehensive review of all legislation affecting children and harmonize its legislation with the Convention. |
В 2003 году КПР рекомендовал Новой Зеландии провести всесторонний обзор всего законодательства, затрагивающего интересы детей, и согласовать свое законодательство с положениями Конвенции24. |
The component on an enabling environment and human rights includes the amendment of existing legislation, repealing outdated legislation and the development of new laws to support the national response. |
Раздел, посвященный созданию благоприятных условий и соблюдению прав человека, предусматривает включение поправки в действующее законодательство, отмену устаревшего законодательства, а также разработку новых законов в поддержку национальных мер реагирования. |
The draft resolution invites Member States that are in a position to do so to enact or improve such legislation and to inform the Secretary-General of such legislation on a voluntary basis. |
В проекте резолюции всем государствам-членам, которые могут сделать это, предлагается активизировать или улучшить такое законодательство и проинформировать Генерального секретаря о таком законопроекте на добровольной основе. |
Most have adopted new legislation or revised existing legislation in the areas of extradition and mutual legal assistance and have entered into bilateral and/or multilateral treaties. |
Большинство из них приняли новое законодательство или пересмотрели существующие правовые нормы в области выдачи и оказания взаимной юридической помощи, а также заключали двусторонние и/или многосторонние соглашения. |
It is recommended that troop-contributing countries conduct on-site courts martial and that countries whose legislation does not permit them consider reforming their legislation. |
Странам, предоставляющим войска, рекомендуется проводить военные суды по месту происшествия, а если их законодательство этого не разрешает - рассмотреть вопрос о реформе своего законодательства. |
The Working Group encourages States to incorporate international legislation, as well as regional legislation where such regional frameworks exist, into national law. |
Рабочая группа призывает государства включить международные законодательные акты, а также региональные законодательные акты при их наличии в национальное законодательство. |
A very short questionnaire might be sent to UNECE member States that already have legislation or guidelines in place for the SEA of policies and legislation. |
Государствам - членам ЕЭК ООН, в которых уже имеются законодательство или руководящие принципы в отношении проведения СЭО политики и законодательства, можно было бы направить очень краткий вопросник. |
The legislation covering compulsory mental care was considered dated, and recently the Government had created a commission to analyse the legislation and propose changes. |
Законодательство, устанавливающие обязательное лечение душевных заболеваний, считается устаревшим, и недавно правительство создало комиссию для анализа законов и выработки предложений о внесении изменений. |
In the area of technical legislation, the basic principles have been transposed into first-level legislation to serve as the legal base for the implementation of regulations concerning particular products. |
Что касается технического законодательства, то в законодательство первого уровня перенесены базовые принципы, которые должны служить правовой основой для применения нормативных предписаний по конкретным продуктам. |
The domestic legislation of almost half of the States that responded to the survey did not include bribery of foreign public officials among the predicate offences in the legislation against money-laundering. |
Внутреннее законодательство почти половины ответивших на вопросник государств не относит подкуп иностранных государственных должностных лиц к числу наказуемых правонарушений в законодательстве в области борьбы с отмыванием денег. |