| It had also enacted legislation to give civil effect to religious marriages. | Оно также приняло законодательство, в соответствии с которым религиозный брак приравнивается к гражданскому. |
| However, the relevant legislation was being improved to make it more effective. | Вместе с тем соответствующее законодательство совершенствуется в целях повышения его эффективности. |
| The legislation protects the right to nationality of all persons, irrespective of race or colour. | Законодательство защищает право всех людей на гражданство независимо от расы или цвета кожи. |
| However, the new agrarian legislation promulgated in 1992 is considerably more conducive to formal legalization. | Вместе с тем принятое в 1992 году новое сельскохозяйственное законодательство значительно расширяет возможности юридического оформления земельных прав. |
| Previously, for historical reasons, the drafting of the legislation restricted the grant to beneficiaries of "New Commonwealth" origin. | Ранее, по историческим причинам, законодательство распространяло предоставление дотаций только на бенефициаров "Нового Содружества". |
| Nevertheless, existing legislation is as yet clearly inadequate and calls for considerable improvement. | Вместе с тем существующее законодательство все еще явно недостаточно и требует существенного развития. |
| Furthermore, special legislation has been implemented in order to improve the social conditions of these persons. | Кроме того, в настоящее время введено особое законодательство, предусматривающее улучшение социального положения этих лиц. |
| Tunisian legislation regulates the working conditions of children and young people and protects them from economic exploitation. | Законодательство Туниса регулирует рабочие условия детей и молодежи и обеспечивает их защиту от экономической эксплуатации. |
| Tunisia therefore has reviewed its sports legislation in order to promote sports activities in schools and in universities. | В этой связи Тунис пересмотрел свое спортивное законодательство, с тем чтобы содействовать развитию спорта в школах и университетах. |
| To do this, we have consolidated women's gains and further developed the legislation in this area. | Для этого мы консолидируем все достижения женских движений и далее совершенствуем законодательство в этой области. |
| Consequently, there is no need to make any amendments to the existing Libyan legislation. | Следовательно, нет никакой необходимости вносить какие-либо поправки в существующее ливийское законодательство. |
| The right to appeal against sentence or conviction is provided for by legislation in Zambia. | Законодательство Замбии предусматривает право на обжалование решения или приговора суда. |
| Several changes have been made in the equal status legislation. | В законодательство о равноправии было внесено несколько изменений. |
| No changes have occurred in the legislation or practice in relation to this provision. | В законодательство или практику, касающиеся этого положения, какие-либо изменения не вносились. |
| The register legislation in Denmark has changed to a minor degree since Denmark's second report. | После представления Данией своего второго доклада в законодательство о регистрации были внесены незначительные изменения. |
| The bill proposes that the current legislation, under which men and women have different status, be abolished. | В законопроекте предлагается отменить нынешнее законодательство, согласно которому мужчины и женщины имеют разный статус. |
| The prohibition of advocacy of discrimination as contained in the second paragraph of this article has not yet been incorporated in national legislation. | Запрещение выступлений в пользу дискриминации, содержащееся во втором пункте данной статьи, еще не включено в национальное законодательство. |
| The legislation of the Netherlands Antilles also provides protection for the unborn child. | Законодательство Нидерландских Антильских островов предусматривает также защиту нерожденного ребенка. |
| The principle that persons may not be compelled to testify against themselves is not included explicitly in Aruban legislation. | Принцип, согласно которому лица не могут быть принуждаемыми к даче показаний против себя, не включен прямо в законодательство Арубы. |
| The Committee recommends that the Government of Estonia adopts domestic legislation governing the treatment of asylum-seekers in compliance with the Covenant. | Комитет рекомендует правительству Эстонии принять национальное законодательство, регулирующее обращение с просителями убежища в соответствии с Пактом. |
| Despite Brazil's advanced legislation regarding children and adolescents, the conditions in which juvenile offenders are maintained are unsatisfactory. | Несмотря на детально разработанное бразильское законодательство в отношении детей и подростков, условия, в которых содержатся малолетние правонарушители, по-прежнему являются неудовлетворительными. |
| The procedural legislation in force also assures this investigatory type of trial. | Действующее процессуальное законодательство также закрепляет именно этот следственный тип процесса. |
| At the same time, the existing legislation remains clearly inadequate and needs to be specially developed. | Вместе с тем существующее законодательство все еще явно недостаточно и требует существенного развития. |
| Icelandic legislation and practice relating to article 15 remain as they were at the time of writing of the second report. | В отношении статьи 15 исландское законодательство и практика со времени подготовки второго доклада не изменились. |
| Icelandic legislation is in harmony with this provision of the Covenant. | Исландское законодательство соответствует этому положению Пакта. |