Therefore, the cultural legislation and its implementation do not restrict or limit this freedom. |
Поэтому законодательство по вопросам культуры и его осуществление не ограничивают эту свободу. |
This legislation comprises rules on the division of the country into districts and the functions to be carried out by hospitals. |
Это законодательство включает правила, касающиеся разделения страны на округа и функций, выполняемых медицинскими учреждениями. |
The ideal legislation with regard to domestic violence would be one that combines both criminal and civil remedies. |
Идеальным законодательством по вопросам бытового насилия было бы законодательство, сочетающее уголовные и гражданские средства правовой защиты. |
In theory, Latvian legislation was in line with the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Теоретически, законодательство Латвии приведено в соответствие с Европейской рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств. |
Section V addresses the improvement of legislation and the incorporation of the international legal instruments in domestic law. |
Раздел V посвящен усовершенствованию законодательства и имплементации международных правовых актов в законодательство Республики Таджикистан. |
South Africa reported that its Law Commission was reviewing legislation on the commercial exploitation of children. |
Южная Африка сообщила, что ее Правовая комиссия пересматривает законодательство о коммерческой эксплуатации детей. |
Consequently it would be essential to share information, harmonize legislation and increase vigilance with regard to organized crime and its economic ramifications. |
Поэтому представляется крайне важным осуществлять обмен информацией, гармонизировать законодательство и усилить контроль над организованной преступностью и ее экономическими разновидностями. |
Some sent new legislation to the Secretariat and described innovative programmes. |
Некоторые государства прислали Секретариату свое новое законодательство и информацию о новаторских программах. |
It is recommended that, to address this problem, specific acts be established as criminal offences and appropriate legislation be implemented. |
Для решения этой проблемы рекомендуется квалифицировать определенные действия в качестве уголовно наказуемых деяний и осуществлять соответствующее законодательство. |
There was nothing wrong with asking a State to consider amending the relevant legislation. |
Вполне закономерно обращаться к государству с просьбой изменить соответствующее законодательство. |
Albania's legislation on non-public education did not prevent members of national minorities from opening schools. |
Албанское законодательство о негосударственном образовании не запрещает представителям национальных меньшинств открывать свои школы. |
In accordance with the Constitution, legislation on the restitution of property had been drafted and would shortly be submitted to Parliament. |
Согласно Конституции было подготовлено законодательство о возвращении собственности, которое в ближайшем времени будет вынесено на рассмотрение парламента. |
Current legislation on political parties did not prevent parties being created on an ethnic basis. |
Нынешнее законодательство о политических партиях не запрещает создавать партии по этническому признаку. |
Those organizations had acknowledged that Latvian legislation complied with international standards of democracy and human rights. |
Вышеуказанные организации признали, что законодательство Латвии соответствует международным стандартам демократии и прав человека. |
That had been the Government's position when it had drafted legislation concerning the Sami people. |
Именно этой позиции придерживалось правительство, разрабатывая законодательство, касающееся народа саами. |
The legislation in the Nordic countries does not contain any rule that restricts the way of releasing microdata. |
Законодательство Северных стран не содержит правил, ограничивающих свободы предоставления микроданных. |
Furthermore, our legislation provides us with the authority to support this type of activity. |
Кроме того, наше законодательство разрешает нам осуществлять такого рода деятельность. |
In the Russian Federation, there is no legislation concerning access to micro-data. |
В Российской Федерации отсутствует законодательство, регулирующее доступ к микроданным. |
Under the current Criminal Code, criminal legislation was only to be applied when there were no other means of social control. |
Согласно действующему Уголовному кодексу, уголовное законодательство применяется только в том случае, когда нет других способов осуществления общественного контроля. |
He would appreciate more information on how the relevant legislation on child support was being applied. |
Оратор хотел бы получить дополнительную информацию о том, как применяется соответствующее законодательство о выплате алиментов на ребенка. |
Furthermore, the Committee is concerned that legislation, strategies and policies are not linked to detailed resource allocation. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что законодательство, стратегии и политика не увязаны с выделением конкретных ресурсов. |
Finnish legislation allows for public participation even in activities not listed in annex I to the Convention. |
Законодательство Финляндии допускает участие общественности даже в тех видах деятельности, которые не перечислены в приложении I к Конвенции. |
Many countries had drafted new legislation on the right to education, often after having consulted UNESCO. |
Многие страны нередко после получения консультации от ЮНЕСКО разработали новое законодательство по праву на образование. |
In conclusion, she praised Japan for amending its legislation on foreign service personnel, a major stride in achieving equal numbers of male and female diplomats. |
В заключение, она благодарит Японию за внесение поправки в ее законодательство о сотрудниках иностранной службы, что является важным достижением в обеспечении равного числа мужчин и женщин на дипломатических должностях. |
The Government of Ecuador stated that its legislation does not provide for the imposition of the death penalty under any circumstances. |
Правительство Эквадора заявило, что законодательство страны не предусматривает применение смертной казни ни при каких обстоятельствах. |