| Therefore, the cultural legislation and its implementation do not restrict or limit this freedom. | Поэтому законодательство по вопросам культуры и его осуществление не ограничивают эту свободу. |
| This legislation comprises rules on the division of the country into districts and the functions to be carried out by hospitals. | Это законодательство включает правила, касающиеся разделения страны на округа и функций, выполняемых медицинскими учреждениями. |
| The ideal legislation with regard to domestic violence would be one that combines both criminal and civil remedies. | Идеальным законодательством по вопросам бытового насилия было бы законодательство, сочетающее уголовные и гражданские средства правовой защиты. |
| In theory, Latvian legislation was in line with the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. | Теоретически, законодательство Латвии приведено в соответствие с Европейской рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств. |
| Section V addresses the improvement of legislation and the incorporation of the international legal instruments in domestic law. | Раздел V посвящен усовершенствованию законодательства и имплементации международных правовых актов в законодательство Республики Таджикистан. |
| South Africa reported that its Law Commission was reviewing legislation on the commercial exploitation of children. | Южная Африка сообщила, что ее Правовая комиссия пересматривает законодательство о коммерческой эксплуатации детей. |
| Consequently it would be essential to share information, harmonize legislation and increase vigilance with regard to organized crime and its economic ramifications. | Поэтому представляется крайне важным осуществлять обмен информацией, гармонизировать законодательство и усилить контроль над организованной преступностью и ее экономическими разновидностями. |
| Some sent new legislation to the Secretariat and described innovative programmes. | Некоторые государства прислали Секретариату свое новое законодательство и информацию о новаторских программах. |
| It is recommended that, to address this problem, specific acts be established as criminal offences and appropriate legislation be implemented. | Для решения этой проблемы рекомендуется квалифицировать определенные действия в качестве уголовно наказуемых деяний и осуществлять соответствующее законодательство. |
| There was nothing wrong with asking a State to consider amending the relevant legislation. | Вполне закономерно обращаться к государству с просьбой изменить соответствующее законодательство. |
| Albania's legislation on non-public education did not prevent members of national minorities from opening schools. | Албанское законодательство о негосударственном образовании не запрещает представителям национальных меньшинств открывать свои школы. |
| In accordance with the Constitution, legislation on the restitution of property had been drafted and would shortly be submitted to Parliament. | Согласно Конституции было подготовлено законодательство о возвращении собственности, которое в ближайшем времени будет вынесено на рассмотрение парламента. |
| Current legislation on political parties did not prevent parties being created on an ethnic basis. | Нынешнее законодательство о политических партиях не запрещает создавать партии по этническому признаку. |
| Those organizations had acknowledged that Latvian legislation complied with international standards of democracy and human rights. | Вышеуказанные организации признали, что законодательство Латвии соответствует международным стандартам демократии и прав человека. |
| That had been the Government's position when it had drafted legislation concerning the Sami people. | Именно этой позиции придерживалось правительство, разрабатывая законодательство, касающееся народа саами. |
| The legislation in the Nordic countries does not contain any rule that restricts the way of releasing microdata. | Законодательство Северных стран не содержит правил, ограничивающих свободы предоставления микроданных. |
| Furthermore, our legislation provides us with the authority to support this type of activity. | Кроме того, наше законодательство разрешает нам осуществлять такого рода деятельность. |
| In the Russian Federation, there is no legislation concerning access to micro-data. | В Российской Федерации отсутствует законодательство, регулирующее доступ к микроданным. |
| Under the current Criminal Code, criminal legislation was only to be applied when there were no other means of social control. | Согласно действующему Уголовному кодексу, уголовное законодательство применяется только в том случае, когда нет других способов осуществления общественного контроля. |
| He would appreciate more information on how the relevant legislation on child support was being applied. | Оратор хотел бы получить дополнительную информацию о том, как применяется соответствующее законодательство о выплате алиментов на ребенка. |
| Furthermore, the Committee is concerned that legislation, strategies and policies are not linked to detailed resource allocation. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что законодательство, стратегии и политика не увязаны с выделением конкретных ресурсов. |
| Finnish legislation allows for public participation even in activities not listed in annex I to the Convention. | Законодательство Финляндии допускает участие общественности даже в тех видах деятельности, которые не перечислены в приложении I к Конвенции. |
| Many countries had drafted new legislation on the right to education, often after having consulted UNESCO. | Многие страны нередко после получения консультации от ЮНЕСКО разработали новое законодательство по праву на образование. |
| In conclusion, she praised Japan for amending its legislation on foreign service personnel, a major stride in achieving equal numbers of male and female diplomats. | В заключение, она благодарит Японию за внесение поправки в ее законодательство о сотрудниках иностранной службы, что является важным достижением в обеспечении равного числа мужчин и женщин на дипломатических должностях. |
| The Government of Ecuador stated that its legislation does not provide for the imposition of the death penalty under any circumstances. | Правительство Эквадора заявило, что законодательство страны не предусматривает применение смертной казни ни при каких обстоятельствах. |