However, a proposal was being drawn up to amend the legislation by combining elements of criminal and civil law. |
Тем не менее в настоящее время разрабатывается предложение о внесении поправки в законодательство, предусматривающей сочетание элементов уголовного и гражданского права. |
It is intended that the ratification process be completed by 2003, and existing legislation be amended as necessary. |
Предполагается, что процесс ратификации завершится к 2003 году, и существующее законодательство будет по мере необходимости исправлено. |
New legislation on infertility treatment, however, denied this right to single women. |
Однако новое законодательство, касающееся лечения от бесплодия, лишает одиноких женщин этого права. |
Since 1996, China has continued to build up its legislation. |
С 1996 года Китай продолжал развивать свое законодательство. |
The Uruguayan legislation implementing the above conventions is extensive and establishes the regulatory framework for security at ports and airports. |
Уругвайское законодательство, касающееся осуществления вышеуказанных конвенций, разработано детально и устанавливает нормативную базу для обеспечения безопасности морских портов и аэропортов. |
Relevant legislation, including an act to curtail money laundering, had been adopted. |
Было принято соответствующее законодательство, в том числе закон о пресечении отмывания денежных средств. |
Special legislation had been adopted in May 1994 governing free elections and proper voting procedures. |
В мае 1994 года было принято специальное законодательство, регулирующее порядок проведения свободных выборов и надлежащего голосования. |
In this regard, it has recently passed legislation and established a government body to fight corruption. |
В этой связи оно недавно приняло законодательство и создало государственный орган для борьбы с коррупцией. |
There have been no changes to the legislation or policies of the Government of the North-west Territories during the reporting period. |
За отчетный период законодательство и политика правительства Северо-западных территорий не претерпела каких-либо изменений. |
International codes, best practices and model legislation are the keys to success. |
Международные кодексы, передовая практика и образцовое законодательство являются ключами к успеху. |
Meanwhile, Mexico had adopted provisional legislation aimed at concluding a regional agreement to conserve and administer tuna in the Eastern Pacific. |
Между тем Мексика приняла временное законодательство с целью заключения регионального соглашения об охране и рациональном использовании запасов тунца в восточной части Тихого океана. |
Several European countries passed legislation to give effect to the 1985 Directive. |
В нескольких европейских странах введено законодательство, придающее силу Директиве 1985 года. |
There is a real challenge to ensure that policy and legislation favour people in the drylands and help to end their social and economic exclusion. |
Действительно, необходимо обеспечить, чтобы политика и законодательство учитывали интересы людей, живущих на засушливых землях, и помогли покончить с их социальной и экономической изоляцией. |
The legislation of the Republic of Moldova defines torture as an illegal action, which implies criminal responsibility. |
Законодательство Республики Молдовы определяет пытку как противоправное деяние, за совершение которого предусмотрено уголовная ответственность. |
With respect to judicial cooperation, Congolese legislation can be considered at two levels, domestic and international. |
В вопросе судебной помощи законодательство Конго следует рассматривать с учетом двух уровней: национального и международного. |
It is neither possible nor necessary to list in legislation the potential sources of monetary obligations that can be secured. |
Нет ни возможности, ни необходимости включать в законодательство перечень потенциальных источников денежных обязательств, которые могут быть обеспечены. |
It also notes that the legislation on marriage still discriminates against women, imposing a six-month interval before they can remarry. |
Он также отмечает, что законодательство о браке по-прежнему имеет дискриминационный характер в отношении женщин, предусматривая шестимесячный срок до того, как они вновь могут выйти замуж. |
His Government was working very hard to meet all the criteria for membership in the European Union and modifying its legislation accordingly. |
Его правительство прилагает массу усилий для того, чтобы соблюсти все требования к членству в Европейском союзе, и соответствующим образом меняет свое законодательство. |
Latvia has already formulated legislation in the area of preventing money laundering. |
Латвия уже разработала законодательство о пресечении «отмывания денег». |
Switzerland (reservation): Switzerland has special legislation on the transport of hoofed animals. |
Швейцария (оговорка): В Швейцарии действует особое законодательство, регулирующее перевозки копытных животных. |
Germany has implemented the EU legislation on pre-packages, which demands marking of packer and seller and the lot number. |
Германия применяет законодательство ЕС о расфасованных товарах, которое требует указывать упаковщика, продавца и номер партии. |
EU legislation requires each member state to establish a catalogue of the varieties officially accepted for marketing in its territory. |
Законодательство ЕС требует от каждого государства-члена установить каталог сортов, официально допущенных к сбыту на его территории. |
All obligations arising from the existing anti-terrorist conventions are fully implemented in the country's domestic legislation. |
Все обязательства, вытекающие из существующих антитеррористических конвенций, полностью включены во внутреннее законодательство страны. |
We are finalizing the creation of the necessary infrastructure for export controls in Armenia which basically includes two elements - legislation and the regulatory authority. |
Мы находимся на завершающем этапе создания необходимой инфраструктуры для механизмов контроля над экспортом в Армении, которая в основном включает в себя два элемента: законодательство и регулирующий орган. |
Fourthly, since 2000 Pakistan has been elaborating legislation to implement its obligations under the Chemical Weapons Convention. |
В-четвертых, еще в 2000 году Пакистан начал разрабатывать законодательство, необходимое для выполнения им своих обязательств по Конвенции о химическом оружии. |