In Bosnia and Herzegovina, legislation stipulates the involvement of public employment services and youth employment regional councils in the design of temporary migration programmes. |
В Боснии и Герцеговине законодательство предусматривает участие государственных служб занятости и региональных советов по трудоустройству молодежи в разработке программ временной миграции. |
In order to create an enabling legal framework, States must ensure comprehensive equality and non-discrimination legislation. |
Для создания благоприятной правовой базы государства должны разработать всеобъемлющее законодательство по вопросам равенства и недискриминации. |
Governments were invited to present their views in that regard and on the impact of the Declaration on national legislation, policies and practices. |
Правительствам было предложено представить свои соображения по этим вопросам, а также изложить свое мнение о влиянии Декларации на законодательство, политику и практику на национальном уровне. |
Personnel policy is regulated by the legislation governing the Civil Service. |
В основе кадровой политики лежит законодательство, регламентирующее работу гражданской службы. |
The Mongolian competition law includes provisions on bid rigging while the public procurement legislation provides general principles and procedures. |
Монгольский Закон о конкуренции содержит положения, посвященные сговору на торгах, а законодательство о государственных закупках - общие принципы и процедуры. |
Develop legislation and enforce and monitor industry compliance; |
а) разработать законодательство и обеспечивать и контролировать его соблюдение промышленностью; |
The certification must include any appropriate supporting documentation such as legislation, regulatory instruments or administrative or policy guidelines. |
Подтверждение включает любую соответствующую вспомогательную документацию, например, законодательство, нормативные документы или административные или директивные руководящие положения. |
Such legislation should include, at a minimum, all the recommendations contained in this cluster. |
Такое законодательство должно включать как минимум все рекомендации, содержащиеся в этой категории. |
Such comprehensive legislation should also include measures intended to discourage the demand for stolen or trafficked cultural property. |
Такое всеобъемлющее законодательство должно также предусматривать меры, призванные снижать спрос на похищенные или ставшие предметом незаконного оборота культурные ценности. |
This model framework legislation should then be made available to States to adapt and adopt, as necessary. |
Затем такое типовое рамочное законодательство следует представить государствам для его адаптации и принятия, в случае необходимости. |
National legislation has been strengthened in order to prevent all forms of violence against women. |
С целью пресечения всех форм насилия в отношении женщин укреплено внутреннее законодательство. |
Consideration must be given to the specificities of countries and their legislation on e-transactions. |
Необходимо учитывать специфику стран и их законодательство по электронным операциям. |
Such legislation generally covers issues of legal capacity, decision-making, and protection from all types of physical and financial abuse. |
Такое законодательство, как правило, регулирует вопросы право- и дееспособности и защиты от всех видов физического насилия и финансовой эксплуатации. |
Labour legislation is often not enforced, and rural workers are the least organized and the least protected. |
Зачастую трудовое законодательство не соблюдается, и сельские трудящиеся в меньшей степени организованы и менее защищены. |
For Argentina, the new legislation it had adopted constituted progress in three fundamental respects. |
Для Аргентины принятое ею новое законодательство представляло собой прогресс по трем основополагающим аспектам. |
Moreover, the legislation also empowered the Financial Intelligence Unit to order the administrative freezing of assets relating to terrorism financing. |
Более того, это законодательство уполномочило также Группу финансовой разведки отдавать распоряжение об административном замораживании активов, имеющих отношение к финансированию терроризма. |
Most Member States provided information regarding their internal procedure for incorporating Security Council resolutions into national legislation, relevant institutions and export control procedures. |
Большинство государств-членов представили информацию о своих внутренних процедурах включения резолюций Совета Безопасности в национальное законодательство, документацию соответствующих учреждений и правила экспортного контроля. |
This legislation is the basis for charges in five cases currently before the Kenyan courts. |
Это законодательство является основой для предъявления обвинений в рамках пяти дел, в настоящее время рассматриваемых в кенийских судах. |
During the reporting period, President Koroma assented to the Public Elections Law, which consolidates all electoral legislation into a single text. |
В течение отчетного периода президент Корома утвердил Закон о выборах на государственные должности, который объединяет все избирательное законодательство. |
However, the legislation must be implemented in order to enable minority groups to enjoy their fundamental rights. |
Однако для того, чтобы группы меньшинств могли пользоваться своими основополагающими правами, такое законодательство надо осуществлять. |
Kuwaiti legislation guaranteed equal employment opportunities and prohibited wage discrimination between men and women. |
Законодательство Кувейта гарантирует равенство в области трудоустройства и запрещает дискриминацию при оплате труда мужчин и женщин. |
It was not covered by any legislation, not even by Kuwaiti labour law. |
На нее не распространяется какое-либо законодательство, даже кувейтские законы о труде. |
With regard to stereotypes and stigma, Vietnamese legislation expressly forbade stigmatization on the basis of nationality or ethnicity. |
В том что касается стереотипов и стигматизации, вьетнамское законодательство прямо запрещает стигматизацию по признаку гражданства или этнического происхождения. |
A number of countries have adopted legislation that increases the retirement age progressively. |
Еще несколько стран приняли законодательство о прогрессивном повышении пенсионного возраста. |
A working group had been established on the incorporation of the provisions of international humanitarian law in domestic legislation. |
Создана рабочая группа по включению положений международного гуманитарного права в законодательство страны. |