Strict legislation against racial discrimination and speedy prosecution of persons accused of racism were essential elements of anti-racist strategies. |
Важными элементами стратегий борьбы с расизмом являются жесткое законодательство против расовой дискриминации и своевременное наказание лиц, виновных в расизме. |
Commercial legislation was being recast in order to bring Polish law into line with the standards of the European Union. |
Вносимые в настоящее время изменения в торговое законодательство позволят приблизить польские законы к нормам Европейского союза. |
Belarus was improving its legislation and seeking to create appropriate guarantees to protect the property and profits of its foreign partners. |
Для этого Беларусь совершенствует свое законодательство и работает над созданием надлежащих гарантий защиты собственности и прибыли иностранных партнеров. |
However, the Philippines was not content with the mere incorporation of universal human rights principles in its national legislation. |
Филиппины не ограничились включением всеобщих принципов прав человека в свое национальное законодательство. |
It was crucial to raise awareness and to eliminate socially determined barriers through development activities and legislation. |
Исключительно важно обеспечить более четкое представление о ней и устранить социально обусловленные барьеры, используя для этого деятельность и законодательство в области развития. |
Libyan legislation aimed at the all-round development of society rather than favouring one group above another. |
Ливийское законодательство направлено на обеспечение всестороннего развития общества, а не на возвышение одной группы над другой. |
Labour legislation guaranteed employment for the disabled in the civil service; they were also assisted in setting up various commercial projects. |
Трудовое законодательство гарантирует предоставление инвалидам работы в органах государственного управления; им также оказывается помощь в связи с осуществлением различных коммерческих проектов. |
In Macedonia, the first steps towards establishing the rule of law were being taken, and amendments to the legislation were required. |
В Македонии делаются первые шаги на пути к обеспечению господства права, и требуется внести поправки в законодательство. |
The current legislation on marriage and the family does not define the term "family". |
Действующее законодательство о браке и семье не дает определения термина "семья". |
A provision has therefore been introduced into the existing legislation requiring educational activities to be licensed. |
В связи с этим в действующее законодательство внесено положение о том, что деятельность в сфере образования подлежит лицензированию. |
Governments should develop legislation at the national level in accordance with the Declaration. |
Правительства должны разрабатывать национальное законодательство с учетом этой Декларации. |
Accession, however, was not enough: States must also adapt their internal legislation to those instruments. |
При этом нужно отметить, что одного присоединения недостаточно, поскольку помимо этого государства должны изменить свое внутреннее законодательство в соответствии с этими документами. |
Russia's current Constitution and the legislation being adopted by Russia on freedom of the mass media was in conformity with international standards. |
Сегодня Конституция и текущее законодательство России о свободе средств массовой информации соответствуют международным стандартам. |
The legislation in force had been reviewed so as to create a propitious climate for investments and attract financial resources from Western countries. |
Действующее законодательство было пересмотрено, с тем чтобы создать благоприятный климат для инвестиций и привлечь финансовые ресурсы из стран Запада. |
There have been no relevant changes in legislation or court decisions since the last report. |
С момента представления последнего доклада в соответствующее законодательство или судебные постановления не было внесено никаких изменений. |
The Isle of Man Government has enacted comprehensive legislation relating to environmental and occupational health. |
Власти острова Мэн разработали обширное законодательство в области защиты окружающей среды и охраны здоровья на производстве. |
Several OAS member States have since enacted national legislation in line with the model regulations. |
В результате несколько государств - членов ОАГ приняли национальное законодательство, соответствующее типовым положениям. |
Many Governments have revised their civil legislation to provide a reliable environment for commercial activity. |
Правительства многих стран пересмотрели свое гражданское законодательство в целях обеспечения стабильных условий для коммерческой деятельности. |
Furthermore, they should seek to elaborate a procedural framework, including adequate legislation for through transit. |
Кроме того, им следует попытаться разработать определенную процедурную основу, в том числе соответствующее законодательство, регулирующее транзитные перевозки. |
In March 1993, Estonia also adopted legislation on the baseline and the outer limit of the territorial sea. |
В марте 1993 года Эстония приняла также законодательство об исходных линиях и внешнем пределе территориального моря. |
In countries of asylum, Governments have implemented legislation aimed at furthering the local integration process. |
В странах убежища правительства ввели законодательство, направленное на укрепление процесса интеграции на местах. |
A litigant could, however, invoke the implementing measure that had been enacted in the domestic legislation. |
Однако спорящая сторона может ссылаться на меру по осуществлению Пакта, которая была введена во внутреннее законодательство. |
The new legislation allowed for any law graduate with professional qualifications and suitable legal premises to join the Bar. |
Новое законодательство разрешает любому выпускнику юридического факультета, отвечающего соответствующим профессиональным требованиям и соответствующим юридическим условиям, вступить в коллегию адвокатов. |
It cannot review in the abstract whether national legislation contravenes the Covenant . |
Он не может рассматривать абстрактные вопросы, например, противоречит ли национальное законодательство Пакту . |
A large number of countries have adopted legislation that embodies this principle. |
Целый ряд стран приняли законодательство, в котором закреплен этот принцип. |